Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Пара фраз на испанском...
Тема: Пара фраз на испанском... Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
13.11.2012 14:46
Ольга1983
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Владимир, а может кинете сюда английский текст песни, может там из контекста поймем, о чем он поет, о деньгах, которых нет, или об удовольствиях, которые есть.
Это ремикс на песню Майкла Джексона Bad, соответственно оригинальный текст Майкла Bad перемежается вставками Питбуля, я текст Майкла не буду сюда копировать только Питбуля

Pitbull:
Love it or hate it, it's Mr. Worldwide
With the world greatest
She gon' play this
Well, like a woman that's pregnant for ten months
Be the latest
Don't delay this
I'm on that
Roll it
Making a toast to the king
MJ for life
I mess with glow women
But she know that they bad
That's right

...

Pitbull:
Making a toast to the king
We're bad for life

...

Pitbull:
P-I-T is B-A-D
Michael Jackson, R.I.P.
Catch a chicken with a P-Y-T
All off in Paris
Ooh, oui, oui
I've been around the world getting off the chain
And ain't nothing changed
Luchando
Except nor a sun and a moon know me by my first name, Armando
De santo no tengo nada
Y de diablo lo tengo todo
Mamita, te tengo la carne
Hazme el favor y préstame el mojo
I'm so at it
I speak a third language
Called that moon talk
In four years catch me with a billon
Doing that moonwalk

https://www.youtube.com/watch?v=M6xsXpJtNjk
13.11.2012 14:24
Elis
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Буквально:
"У меня для тебя есть моё тело".
Тогда, в порядке обмена "ценностями" может быть вот такой вариант:
кстати это тот вариант, что предлагала я изначально, просто не знала как сформулировать, т.е. у него что-то есть для нее, а не наоборот.
13.11.2012 14:19
Островитянка Кстати, ещё вариант перевода te tengo la carne

Мой первый вариант был по смыслу грубо говоря "я держу тебя в качестве "тела"", который в итоге скатился к варианту "ты для меня только тело" или "ты у меня для удовольствия".

После некоторых размышлений родился ещё один вариант, как мне кажется, более вероятный.
Буквально:
"У меня для тебя есть моё тело".
Тогда, в порядке обмена "ценностями" может быть вот такой вариант:

De santo no tengo nada
y de diablo lo tengo todo
Mamita, te tengo la carne
Hazme el favor y préstame el mojo
От святого во мне ничего,
а от дьявола - всё.
Детка, для тебя у меня есть моё тело,
сделай одолжение, угости меня мохито.
13.11.2012 13:40
Elis
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
У меня по-прежнему очень большие сомнения на счёт te tengo la carne
у меня тоже сомнения и мне больше нравится вариант, предложенный Остовитянкой изначально.
Если речь идет о деньгах, то из перевода совершенно выпадает "te", стоящее перед глаголом, тогда я вообще не знаю к чему его отнести.
И, кроме того зная Питбуля и его тексты скорее предположу, что он будет петь об удовольствиях и о том, что у него есть, а не о том чего у него нет

Владимир, а может кинете сюда английский текст песни, может там из контекста поймем, о чем он поет, о деньгах, которых нет, или об удовольствиях, которые есть.
13.11.2012 13:04
Островитянка
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Prestame un mojo
стоит слово prestame (одолжи),
то есть полностью это может звучать как:

малышка, я на мели
одолжи мне один мохито
У меня по-прежнему очень большие сомнения на счёт te tengo la carne

Но
Préstame un mojo
Угости меня мохито

это вполне вероятно.
13.11.2012 12:43
Daphne Кстати, mojo - это ещё иногда бывает и соус. Для мяса. Так что la carne может иметь и своё прямое значение...
13.11.2012 12:27
anonimo Прошу прощения за опечатки в Питбуле
13.11.2012 12:26
anonimo Вернемся к первой теме.

Автор нетленных строк Питуль. Вот строки из Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Pitbull):
Армандо Кристиан Перес (Пиртбуль) родился 15 января 1981 года, в семье кубинских эмигрантов.

То есть все-таки он по происхождению кубинец, и фраза
Te tengo la carne
может означать (мое предположение) "у меня сейчас нет денег", или "я на мели", или что-то другое с тем же смыслом.
Поэтому и в следующей строке
Prestame un mojo
стоит слово prestame (одолжи),
то есть полностью это может звучать как:

малышка, я на мели
одолжи мне один мохито
13.11.2012 12:12
Островитянка
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Да, кредитка не имеет отношения к этой фразе.
А вот пример из жаргонного словаря имеет:

http://www.jergasdehablahispana.org/...&submit=Buscar

Там указано, что en carne - это на Кубе "без денег".
Я имею в виду, что по семантике этого выражения прямого значения "деньги" слово carne не имеет. ИМХО

В качестве аналогии в русском языке такой пример:

Это всё равно что что сказать:
"Я бы тебе одолжил, но я сам сейчас на мели".

Получится, что "на мели" - это "без денег".

Но это не значит, что выражение "здесь сплошные мели", будет означать "здесь нет денег".
13.11.2012 11:53
anonimo Да, кредитка не имеет отношения к этой фразе.
А вот пример из жаргонного словаря имеет:

http://www.jergasdehablahispana.org/...&submit=Buscar

Там указано, что en carne - это на Кубе "без денег".
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot