Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Критикуем, но конструктивно
Тема: Критикуем, но конструктивно Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
01.06.2020 04:33
Анастасия К.
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Run Boy run! The secret inside of you

Оригинал: https://en.lyrsense.com/woodkid/run_boy_run
Copyright: https://lyrsense.com ©

Тут ошибка. нужно:

Run Boy run! The secret's inside of you

Без глагола нельзя
Первая половина фразы с глаголом находится в предыдущей строчке:
This ride is a journey to ... the secret inside of you.
В пунктуации перевода это отражено.
01.06.2020 03:28
Незарегистрированный Run Boy run! The secret inside of you

Оригинал: https://en.lyrsense.com/woodkid/run_boy_run
Copyright: https://lyrsense.com ©

Тут ошибка. нужно:

Run Boy run! The secret's inside of you

Без глагола нельзя
29.05.2020 20:33
Tori141
Цитата:
Сообщение от Paul Bauman Посмотреть сообщение
В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.

Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm

В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река".

В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится.

В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты".

И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры.

PS. Отправил критику на странице перевода.
Там "неточности" потому что это стихотворный перевод, рифма и все такое...
27.05.2020 22:16
Paul Bauman В одном из переводов я обнаружил несколько явных ошибок.

Я имею в виду композицию "Knebel" группы Lindemann: https://de.lyrsense.com/lindemann/knebel_lm

В первой строке: "Ich mag die Sonne, die Palmen und das Meer" почему-то переведено как "Мне нравятся солнце, поляны и река". На самом деле "die Palmen" означает не "поляны", а "пальмы", а "das Meer" означает "море", но никак не "река".

В третьей строке: "Ich mag den kalten Mond, wenn er voll und rund" почему-то переведено как "Нравятся мне лунные полеты в пустоту". На самом деле оригинальную фразу можно перевести как "Мне нравится луна, когда она полна и кругла"; ни о "полётах", ни о "пустоте" в оригинале ничего не говорится.

В пятой строке: "Ich mag volle Gläser, die Straßen wenn sie leer" почему-то переведено как "Нравится, когда стакан наполнен до краёв". На самом же деле Линдеманн в этой фразе поёт, что ему "нравятся полные стаканы и улицы, когда они пусты".

И так далее. В переводе есть и другие неточности и странные места. Но я полагаю, перечисленных достаточно. Я считаю, что первод должен быть отредактирован или даже полностью переделан. Надеюсь, модераторы обратят внимание и примут меры.

PS. Отправил критику на странице перевода.
19.04.2020 21:44
Комарова Ольга Это не часто, это исключение. Авторы и модераторы стараются соблюдать эквилинеарность, если где-то строчки "поползли", то по недосмотру. Вы можете сообщить об этом, нажав кнопку "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам" под переводом, постараемся исправить.
19.04.2020 18:26
Незарегистрированный
Оформление переводов

Часто в переводах сокращается (обычно, чтобы увеличивалось не встречал) количество строк в куплете и далее по тексту получается, что перевод находится строками выше, а не напротив. Это создаёт неудобство в разборе песен тем кто хочет учить язык. Просьб, если происходит несовпадение строк добавлять пустые строки, так чтобы восстановилось совпадение.
24.03.2020 17:42
хомбре
дополнение

упс, перепутал немного.
Абстинентный синдром, конечно
24.03.2020 17:33
хомбре
Closer (Nine Inch Nails)

You can have my absence of faith, - ты можешь иметь безверие,

Оригинал: https://en.lyrsense.com/nine_inch_nails/closer_nine

Полагаю что absence of faith лучше бы перевести как "отсутствие веры ", absence вызывает аналогию с "обсессивный синдром". Намек что "тебя будет ломать от отсутствия веры".
18.02.2020 12:22
МойПеревод ТемКтоПоет
Наш сайт российский или где?

Dear Незарегистрированный гость.

What do you mean by saying that? Could you use Russian? First of all it's Russian website. Isn’t it?

Надломилась строка где-то…
Ждите, будет конец света!
15.02.2020 17:00
Незарегистрированный
Перевод песни La hoguera (Joaquín Sabina)

La hoguera

Es un asunto muy delicado
el de la pena capital,
porque además del condenado,
juega el gusto de cada cual.
Empalamiento, lapidamiento,
inmersión,

в оригинале
и то что на сайте
хотя и inmersión, y inyección могли бы стоять в 1 ряду

Es un asunto muy delicado
el de la pena capital
porque además del condenado
juega el gusto de cada cual
empalamiento, lapidamiento, inyección,

Оригинал: https://es.lyrsense.com/joaquin_sabina/la_hoguera
Copyright: https://lyrsense.com ©
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot