15.03.2014 17:21 | |
Ladyperfection.fr | здесь, скорее, вариант выражения "tourner en rond" - "ходить по кругу". То есть в перевде должно быть не "кружить", это слишком легковесно, но, вероятнее, "бродить (или метаться) в пустоте" |
23.02.2014 13:02 | |
XCode |
Вот оно как! Первый вариант у меня и был - кружиться в пустоте. Как раз о песне Indila речь-то и идёт. И в песне радости у исполнительницы мало - она потеряла любимого человека. Спасибо за ответ! |
22.02.2014 14:20 | |
Fodelu |
Вы не о песне Indila? там это скорее "кружиться в пустоте"... ну а так оно по смыслу близко к tourner à vide переносные смыслы тоже возможны, но при особом контексте какой-н рассказ про депрессивного и уставшего от жизни человека, который вместо продолжения борьбы выбрал tourner dans le vide и с концами ) имеет право быть |
21.02.2014 22:52 | |
XCode |
Tourner dans le vide - дословно "Повернуть в пустоту" Есть мнение, что выражение «tourner dans le vide» означает «топтаться на месте», делать что-то безрезультатно. Прав ли я? Или тут совсем другой смысл - "шагнуть в пустоту" или "уйти в вечность"? Как думаете? Спасибо. |