29.04.2011 22:07 | |||
LaRousse |
Цитата:
По поводу второго предложения тоже согласна, речь скорее всего о переменах, плюс нашла вот такую статью; и increasingly не относится напрямую к ЕС, это вводное слово - "все более", "все в большей мере". В итоге, можно сказать так: "Деятельность Евросоюза все в большей мере оказывает положительное влияние на ситуацию в мире". Третье предложения я бы перевела так: "...распространяя общие обязательства по обеспечению демократии и прав человека на территории 27 государств, входящих в состав объединенного и расширенного Евросоюза." (в данном случае freedom = права и свободы человека) |
||
29.04.2011 19:20 | |||
Cloudlet |
Цитата:
Расширяясь, Евросоюз оказывает положительное влияние в мире (или на весь мир). |
||
29.04.2011 19:08 | |||
VladimiR | Даш, со всем согласен)) Но по второму пункту исходил из того, что "make a difference" значит изменить что-то, сделать дургим, грубо говоря) | ||
29.04.2011 19:01 | |||
Cloudlet |
Цитата:
Что же до "out to" - словарь мне тоже выдаёт значение как "keenly striving to", но мне кажется, тут проще, речь про "снаружи", грубо говоря - от "внутри" (собственных соглашений), до "снаружи" (во всём мире). Кстати, в этом смысле мы с Володей одинаково поняли. Цитата:
Володя, ИМХО, смысл тот же. Просто ты это более человеческим русским языком выразил, а я... более официально-бюрократическим |
||
29.04.2011 18:55 | |||
Алексей | Спасибо, когда есть из чего выбирать, это очень хорошо. | ||
29.04.2011 18:43 | |||
VladimiR |
А мне показалось, что смысл тут примерно такой... Цитата:
А здесь, мне кажется: Перемены, что делает ЕС, в мире все более значительны... Цитата:
Все оч коряво, но это так по смыслу, можно поредактировать)) |
||
29.04.2011 18:24 | |||
Алексей |
1) идея была такая же, только смущало out to... 2) нормально, за "дифференциацию" отдельное спасибо... 3) там идут перечисления того, чем ЕС оказывает огромное влияние на экономическое и политическое развитие европейских стран - это одно из них. |
||
29.04.2011 17:42 | |||
Cloudlet |
Цитата:
1) У Евросоюза есть шансы улучшить ситуацию (?) как в частностях внутри-европейских (т.е. "своих собственных") соглашений, так и по отношению ко всему остальному миру. 2) Расширяясь, Евросоюз добивается положительной дифференциации в мире. (Ты же просил официальный стиль ). Если более по-русски, то смысл в том, что: "Расширение Евросоюза положительно влияет на отношение к нему в мире" 3) вообще, лучше хотя бы это предложение целиком бы увидеть Если этот кусок сам по себе: "расширяя совместные обязательства о приверженности принципам демократии и свободы среди 27-ми стран-участниц объединённого и увеличившегося Евросоюза" Если пп.2 и 3 - это части одного предложения на самом деле, то переформулировать надо, конечно, чтобы всё вместе это одним предложением звучало. |
||
29.04.2011 15:03 | |||
Алексей |
Перевожу тут одну статью, есть вопросы по следующим предложениям: 1) The EU has a chance to look up from the detail of its own Treaties and out to the wider world 2) Increasingly the EU is making a positive difference in the world 3) extending a shared commitment to democracy and freedom across a reunited and enlarged EU of 27 Member States Буду благодарен за любую помощь, единственная просьба - нужен официально-деловой стиль перевода |
||
04.02.2011 16:06 | |||
Nelly |
Да, это из песни 30 SECONDS TO MARS Вот куплет: Come let's crush the opposition And let us not do what we're told We can kill the competition And break the face off of the mold |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |