10.03.2019 12:18 | ||
Комарова Ольга |
Там нет ни причинно-следственной связи (так как => поэтому), ни чёткой временной (пока => а как прекратятся, так и солнце погаснет). Просто два равнозначных действия, одно разворачивается на фоне другого. По мере того, как дни идут и идут без конца, и солнце всё светит и светит. Вечное солнце бесконечных дней. |
|
10.03.2019 11:51 | ||
AndruMihIst |
У меня получается немного другой вариант: Бесконечное солнце, так как дни идут вечно. |
|
10.03.2019 11:51 | ||
AndruMihIst | Точно! Спасибо! | |
10.03.2019 11:50 | ||
Raquelefil |
Цитата:
Как тогда будет звучать перевод? "Солнце бесконечно, пока вечно/бесконечно продолжаются дни."? Либо наоборот: "Пока вечно чередуются дни, солнце бесконечно."? |
|
10.03.2019 11:35 | ||
Комарова Ольга | Нельзя. Go – множественное число, относится только к дням. А к солнцу – нет. | |
10.03.2019 10:48 | ||
AndruMihIst | Иван Е., Raquelefil, спасибо. | |
10.03.2019 01:34 | ||
Иван Е. |
На каком основании? Ведь нет же глагола "shining" в форме Present Continuous. Цитата:
А дни идут: "А-а-а!" Ночи летят: "М-м-м!" |
|
10.03.2019 01:03 | ||
Raquelefil |
Можно. По солнцу. Хочется поставить "светит" вместо "длится". По дням и ночам. Прямая речь? Нужно смотреть контекст. Можно предложить такой вариант: Проходят дни, "Ааа". И пролетают ночи, "Ммм". |
|
09.03.2019 22:30 | ||
Иван Е. | Солнце, как и дни, светит вечно. | |
09.03.2019 19:57 | ||
AndruMihIst |
Помогите с переводом Здравствуйте. Можно ли перевести эти строчки так? Endless sun as the days go on forever - Бесконечное солнце, как и дни, длится вечно и And the days go, "Ahh" - И днём: "Ааа" And the nights go, "Mmm" - И ночью: "Ммм" |