23.04.2011 23:12 | ||
Cloudlet |
Цитата:
Когда я "учила французский по Нотр-Даму" у меня был этот (или очень похожий на него) перевод, а не тот, что у нас сейчас на сайте... |
|
23.04.2011 23:07 | ||
Nathalie |
Цитата:
|
|
23.04.2011 22:27 | ||
Cloudlet |
Pour le fête de Rameaux Pour la Quasimodo Pour le jour de Noël et le jour de la Toussaint Les cloches (Notre-Dame de Paris) - в смысле, я оттуда когда-то запомнила , что Quasimodo - это какой-то религиозный праздник. Только не разобралась какой. У нас в переводе, вон, "Вербное воскресенье", написано - но это вроде неделя до, а не после, Пасхи... |
|
23.04.2011 22:20 | ||
Nathalie |
наткнулась в словаре на очень забавное выражение: quasimodo - первое воскресенье после Пасхи; Фомино воскресенье Квазимодо??? |
|
26.03.2011 17:11 | ||
LiMarie |
Faire dodo - спать как младенец Dormir sur ses oreilles - спать без задних ног Avoir beau qch. - делать что-то напрасно (видела в переводе неправильно переданный смысл этого эскпресиона) |
|
24.03.2011 04:47 | ||
LiMarie | Думаю, что так сказать нельзя. Вернее можно, но я никогда не слышала таких конструкций. | |
11.12.2010 17:01 | ||
Nathalie |
При переводе песни нашла интересные обороты. Раньше не знала о них. n'y voir que du bleu — ничего тут не понимать (дословно: там видеть только синеву) n'y voir que du feu — быть ослеплённым (ничего не понимать) ; совершенно растеряться (дословно: там видеть только огонь) Еще интересное выражение - du feu de Dieu — очень сильный; сильно, здорово au feu de Dieu — очень далеко то есть если "из божьего огня" - это "сильно", а "в божий огонь" - это "далеко". второе по нашему, видимо, "у черта в заднице" А еще интересно, используются ли эти выражения в современном разговорном французском. И можно ли, например, сказать Je t'aime du feu de Dieu |
|
01.06.2010 15:30 | ||
LaRousse |
Снова посмотрела текст, там еще из-за отсутствия значков не так понят смысл. A l'heure où les chiens nous laissent - исправлено. И я подумала.. Если entre chien et loup - это сумерки, то может быть les chiens nous laissent /дословно "собаки нас покидают", а не утомляют/ можно перевести как "Когда наступает ночь", то есть время после сумерек ведь ночь... ну и вот, мое мнение |
|
01.06.2010 15:21 | ||
LaRousse |
А у меня книжечка есть с полным либретто к Нотру, и там в комментариях к песням про Entre chien et loup написано, поэтому эту фразу я тоже знаю) Но вот нашла в одном переводе еще одно выражение, связанное с собаками, Les chiens nous lassent ну прям видно, что не так оно переводится! http://fr.lyrsense.com/iva_fruhlingo..._quand_tu_veux К сожалению, я сама не знаю как его перевести.. ну может, кто-нибудь знает правильный вариант? попробую тоже поискать еще.. |
|
22.04.2010 22:39 | ||
Fleur-de-Lys |
Да ладно, ты-то тут при чем ? Мюзиклы на русском презираю, а без фран. мюзиклов жить не могу. Впрочем, это уже флуд... |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |