10.05.2011 10:50 | |||||
atch-ramirez | Несколько вольная интерпретация слов ne plus voir que par toi. )) В общем-то, это то же самое, что и ne voir que par toi, но с усилением plus. А ne plus voir — больше не видеть. Вот я и попытался это соединить. )) | ||||
09.05.2011 23:55 | |||||
Nathalie | Саш, спросить хочу, а откуда взялся перевод последней строчки? | ||||
08.05.2011 16:54 | |||||
Firs | Оу, а я тоже недавно отправляла перевод..)) Вижу теперь, что не смогла перевести некоторые идиомы должным образом | ||||
08.05.2011 15:33 | |||||
LaRousse | Не за что все равно, с мечтами у меня некоторые сомнения остаются, но если нет других вариантов, пусть так и будет. | ||||
08.05.2011 13:33 | |||||
une cheval |
Ого как. Спасибо за полезную информацию, а то лингво такого не знает) Итак, вот переделанный перевод. Вечером отправлю на сайт. atch-ramirez и LaRousse, и снова, огромное спасибо вам! Я знаю, что в глазах других людей Я ошибаюсь, Но мне все равно, что они не согласны. Любовь ослепляет меня, И, без сомнения, В глубине, моя слабость – всего сильнее. Я на все смотрю твоими глазами. Ничего не понимать, совсем ослепнуть — Так ли это, в конце концов, Опасно? И если нужно будет потеряться, Почему бы не потерять голову и остальное В объятиях? Я на все смотрю твоими глазами. Ты – моя единственная точка зрения, Моя единственная точка опоры, Мой настоящий свет, Моя жизнь. Так пускай же они думают то, что им захочется, О нежных мечтах, Заставляющих нас сходить с ума от любви! Любовь ослепляет меня, О чем большем можно мечтать, Чем о солнце, сияющем в глазах, Чем о том, чтобы смотреть на все твоими глазами, Или совсем ничего не видеть? зы. atch-ramirez, Вы отправите на сайт перевод "11 septembre"? Уже который день жду его там, а он все никак не появляется |
||||
08.05.2011 03:10 | |||||
atch-ramirez | Идиома это ne voir que du feu. Она как раз и означает «ничего не понимать». )) | ||||
07.05.2011 16:02 | |||||
une cheval |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
07.05.2011 10:35 | |||||
LaRousse |
Меня немного смущает отрывок: Laissons le monde penser ce qu'il veut Des doux rêves qui tombent Fous amoureux Так пускай же они думают то, что им захочется! «Нежные исчезающие мечты, Безумные влюбленные…» тут явно имеет смысл сочетание "tomber fou amoureux", т.е. "влюбиться без ума", но тогда получается "пускай они думают, что хотят о тех нежных (сладких) мечтах, что сходят с ума от любви".. логичнее звучало бы "сводят с ума влюбленных", но такого обратного значения я не встречала.. |
||||
07.05.2011 02:41 | |||||
atch-ramirez |
Je ne vois que par toi — Я на всё смотрю твоими глазами. N'y rien comprendre n'y voir que du feu Est ce à tout prendre Si dangereux? Ничего не понимать, совсем ослепнуть — Так ли это, в конце концов, Опасно? И если нужно будет потерять друг друга (или "потеряться"?) — да, потеряться. )) Чем солнцем, сияющим в глубине глаз, (и снова звучит очень криво) — Чем о солнце, что сияет в глазах. Глубину тут можно опустить, для русского языка так говорить нехарактерно. И вообще, последний куплет — это одна фраза. Примерно такая: Любовь ослепляет, Но о чём ещё можно мечтать, Как не о солнце, что сияет в глазах, Как не о том, чтобы видеть только твоими глазами, Или не видеть вообще. |
||||
07.05.2011 01:39 | |||||
une cheval |
Helene Segara - Je ne vois que par toi Давайте закончим перевод нового альбома Элен. Песня хоть и маленькая, да удаленькая и очень красивая Aux yeux des autres Je sais que j'ai tort Mais peu m'importe leur désaccord L'amour m'aveugle Sans douter alors Au fond mon faible est le plus fort Je ne vois que par toi N'y rien comprendre n'y voir que du feu Est ce à tout prendre Si dangereux? S'il faut se perdre Alors pourquoi pas perdre la tête et le reste Entre les bras Je ne vois que par toi Toi mon seul point de vu Mon seul point de repère Ma vraie lumière Ma vie Laissons le monde penser ce qu'il veut Des doux rêves qui tombent Fous amoureux L'amour aveugle Qui peut rêver mieux qu'avoir ce soleil au fond des yeux? Et ne voir que par toi Ne plus voir que par toi Так как сканы буклета диска ещё не появлялись в сети, текст записан на слух кем-то из французов, и в нем могут быть неточности. Перевод: Я знаю, что в глазах других людей Я ошибаюсь, Но мне все равно, что они не согласны. Любовь ослепляет меня, И, без сомнения, В глубине, моя слабость – всего сильнее. На все смотрю я лишь тобою (как ни крутила, ни вертела, не сумела сказать это адекватней по-русски) Здесь нечего понимать, здесь виден лишь огонь, Так ли это, в конце концов, Опасно? (?) И если нужно будет потерять друг друга (или "потеряться"?), Почему бы не потерять голову и остальное В объятиях? На все смотрю я лишь тобою. Ты – моя единственная точка зрения, Моя единственная точка опоры, Мой настоящий свет, Моя жизнь. Так пускай же они думают то, что им захочется! «Нежные исчезающие мечты, Безумные влюбленные…» Любовь ослепляет меня, Но кто может мечтать о большем, Чем солнцем, сияющим в глубине глаз, (и снова звучит очень криво) На все смотреть лишь тобою? Смотреть на все только тобою ("Не больше, чем тобою"? а может, можно первый вариант оставить?) |