09.05.2011 16:15 | |||||
atch-ramirez |
Да-да, я и забыл... Сейчас. UPD. Отправил, только потом надо будет подкорректировать французский текст. |
||||
08.05.2011 21:02 | |||||
Nathalie |
Саша, просьба большая, пришли пжлст на сайт окончательный вариант Вот тут http://fr.lyrsense.com/translate/onze_septembre |
||||
07.05.2011 11:36 | |||||
LaRousse | Согласна это было лирическим отступлением. | ||||
07.05.2011 11:34 | |||||
une cheval |
Цитата:
Флёр - Искупление, да Но в данном случае идет сравнение с этими двумя нью-йоркскими башнями, а они вверх падать никак не могут. |
||||
07.05.2011 01:58 | |||||
LaRousse |
Цитата:
А насчет самой строчки, тут мне кажется, имеет значение именно "по вертикали" в оригинале, то есть, как вначале написал Александр, "отвесно". Но раз так не звучит, можно взять вариант Натальи "обрушиваемся", или "срываемся вниз". По поводу других спорных моментов, ну так, для большинства мнений: Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
07.05.2011 00:52 | |||||
une cheval |
Цитата:
Nathalie, спасибо за разъяснения! Цитата:
Цитата:
|
||||
07.05.2011 00:43 | |||||
atch-ramirez |
LaRousse, переслушал и соглашусь. Ночью тихо слушал, наверное. Тогда просто надо убрать в тех местах слово «себе». Nathalie 1. Да, я тоже думал над этим вариантом. Так действительно лучше. 2. И здесь согласен. 3. А здесь — нет. Во всяком случае в таком виде, в каком написан текст. Если там не des... des, а de... des, тогда права ты, а если des... de, то тогда верен вариант une cheval. 4. Нет, здесь точно не так. )) une cheval, вот Nathalie вам всё верно сказала про se. А чуть выше я написал насчет сапфиров. )) |
||||
06.05.2011 21:56 | |||||
LaRousse | Я не один из авторов перевода, но послушала песню - там правильно в тексте, в первых двух припевах on impose. Я вот прям несколько раз внимательно послушала. А в конце уже -on s'impose-, там прям слышится разница. | ||||
06.05.2011 21:19 | |||||
Nathalie |
Теперь по переводу atch-ramirez Лично мое мнение, я тоже могу ошибаться, в качестве предложения. 1. Мы падаем отвесно. - Я бы написала - мы падаем сверху вниз. Тут не ошибка, просто так мне кажется поприятнее звучит. 2. Моему телу нужна любовь, Как какой-то пустячок. Тут мне кажется - моему телу нужна любовь, как соломинка утопающему. 3. Я хочу, чтобы засияли Сапфиры И мечты, что я держу в себе, Мое предложение - Я хочу заставить сверкать ярко синим цветом (сапфировым цветом) мечты, что я несу (держу) в себе 4. On ne tremble pas qu'en décembre - Мы дрожим не только в декабре А по-моему - Мы не дрожим как в декабре. |
||||
06.05.2011 21:14 | |||||
Nathalie |
une cheval Наталья, во-первых, спасибо, что ты подключилась к обсуждению. Уважаю! Во-вторых, если возникают вопросы при переводе, обращася на форум, нас тут не много, но глядишь, помогут, ведь тут можно спрашивать не только по всей песне, но и по абзацу или даже одному предложению. Цитата:
trouver - se trouver - находить - находиться laver - se laver - мыть - мыться и тд. Хотя можно условно сказать, находить себя, мыть себя. Про друг друга, я все таки склоняюсь к тому, что нужно исходить из контекста. Например aimer - любить s'aimer может быть и любить друг друга и любить себя. Кстати, если такие вопросы появляются, у нас есть тема "Правила французского языка" http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=42 Велкам! |
||||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |