Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Gilbert Becaud / Ah! Si j'avais des sous
Тема: Gilbert Becaud / Ah! Si j'avais des sous Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
28.06.2010 00:23
Nathalie Девочки, вы будете смеяться, на самом деле это оказалось
c'est une histoire de sous.
Только But it is said with a funny French accent from a specific area in the country
Поэтому он вместо 'с' произносит 'ш'. Так что иштуар и шу оказались истуар и су))))
08.06.2010 10:53
LaRousse
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Да я готова согласится, только вот согласись (ничего, что на ты?) так очень шепеляво получается - сетюн иштуар де шу

Спрошу у приятеля, потом поменяю.
Тут отпишусь.
Просто почитай, там еще смысл такой, что текст должен быть, что-то типа - нужны деньги.

Спасибо.
Да, по смыслу подошли бы деньги.. и ни в одном словаре нет перевода choux как денег
Ну хорошо, будем ждать, что скажет приятель)
И да, конечно на "ты"!
08.06.2010 04:03
Nathalie
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Я не носитель языка, конечно)) но мне тоже послышалось C'est une histoire de choux, причем довольно отчетливо..
Да я готова согласится, только вот согласись (ничего, что на ты?) так очень шепеляво получается - сетюн иштуар де шу

Спрошу у приятеля, потом поменяю.
Тут отпишусь.
Просто почитай, там еще смысл такой, что текст должен быть, что-то типа - нужны деньги.

Спасибо.
07.06.2010 23:57
LaRousse Я не носитель языка, конечно)) но мне тоже послышалось C'est une histoire de choux, причем довольно отчетливо..
07.06.2010 23:39
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Fleur-de-Lys Посмотреть сообщение
Вряд ли... Вроде такой аналогии нет...
Но там может быть и не choux... Я более менее расслышала histoire, но и то не факт...
Не знаю, короче =)))
Да в том то и дело, что может и не choux, и не histoire )))
Надо попробовать носителя попросить послушать
07.06.2010 21:42
Fleur-de-Lys Вряд ли... Вроде такой аналогии нет...
Но там может быть и не choux... Я более менее расслышала histoire, но и то не факт...
Не знаю, короче =)))
07.06.2010 21:26
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Fleur-de-Lys Посмотреть сообщение
Я бы сказала "C'est une histoire de choux", но он все зажевал, так что не факт...
Хм))) Да, вариант
Только если он говорит иштуар... А так, в принципе похоже.

Инн, ты не в курсе, возможно ли по-французски использования слова "капуста", как в русском, в значении "деньги"?
А то тогда смысл теряется.

Или C'est une histoire de choux - Это миленький случай
07.06.2010 14:52
Fleur-de-Lys Я бы сказала "C'est une histoire de choux", но он все зажевал, так что не факт...
07.06.2010 14:32
Nathalie
Gilbert Becaud / Ah! Si j'avais des sous

Коллеги, хелп!

Перевод песни http://fr.lyrsense.com/gilbert_becau...avais_des_sous уже размещен.

Сам перевод вопросов не вызывает.
Вопрос в тексте оригинала.
Пару мест я исправила на слух. Только одно место, ну никак не пойму.

В пятом столбце французского текста

Mais pour planter mes choux
Il me faut de la terre
Et pour avoir de la terre
Comme dit monsieur le notaire
"C'est une affaire de sous"

Последняя строчка, послушайте пжлст, ну не такой там текст, хоть вы меня тресните
Но не могу расслышать.

Что то там
C'est une ????? avoir des choux
Вроде слышится слово choix

Может, кто услышит.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot