09.12.2010 00:54 | |
Myshel | Спасибо))))))) |
06.12.2010 03:41 | |
Cloudlet |
Выложила на сайт: http://es.lyrsense.com/julieta_veneg...res_platonicos Замечания и исправления только приветствуются!!! |
06.12.2010 03:09 | |
Cloudlet |
В общем, после некоторых мучений, у меня родился такой перевод. Иронии в песенке хоть отбавляй, и она-то всё и усложняет... Я не приближусь к твоему саду, Никогда не прикоснусь к твоему цветку, Уж лучше – фантазии, которые дали мне Ощущение и видимость твоей лёгкой близости. Ты никогда не подозревал о метафорах, И о том, до чего они могут довести, Ты никогда не поймёшь, что такое – мягкость Того, что не знает, куда идёт. Я предпочитаю платоническую любовь – Утешение одиноких глупцов, Предпочитаю нереальную любовь, Утешаю себя тем, что слишком много потеряла. И так, Твой образ сохранив внутри, я ускользну Из рук желаний и страстей, Лучше, Я открою тебе одну мелодию, Чтобы воздать почести твоей фантазии. Я предпочитаю платоническую любовь – Утешение одиноких глупцов, Предпочитаю невозможную любовь, Утешаю себя тем, что слишком много потеряла. Какой переворот творится в моём сердце, И я ведь даже не приближалась к твоему балкону, Какое это чудо – освобождение от чар, Если в воображении всё будет выглядеть только лучше! Я предпочитаю платоническую любовь – Утешение одиноких глупцов, Предпочитаю нереальную любовь, Утешаю себя тем, что слишком много потеряла. |
02.12.2010 18:20 | |
Myshel | Всё равно спасибо Вам огромное) |
29.11.2010 12:53 | |
kristina | Вот-вот.Там в одном месте слово имеет несколько значений, и можно подставить и то, и другое, и третье.И при этом все значения будут абсолютно разными. |
29.11.2010 02:10 | |
Cloudlet |
Нашла и послушала mp3 - прикладываю сюда. Песенка понравилась - но заняться ей всё равно пока сил нет. С исходным текстом почти всё хорошо, за исключением мелочей орфографии. Только в 3-й сточке 2-й строфы ошибка влияющая на смысл, правильный вариант проще для понимания, да и с точки зрения грамматики не косячный: Nunca sospechaste la metáfora, Y lo que puede lograr, Nunca entenderás la suavidad, De lo que no sabe adónde va. А в целом текст для меня тоже не простой. Один припев... у меня к нему штук 5 вариантов перевода с ходу, и кто из них правильнее - не представляю даже Глагол "consolar" (от которого форма "consuelo" - 1 лицо ед. числа, настоящее время)) - это и "утешаться", и "утешать", и "служить утешением"... и контекст меня не ограничивает ни от одного из вариантов. Можно, например, так: Я предпочитаю платоническую любовь, Служу утешением одиноким глупцам, Предпочитаю нереальную любовь, Утешаю себя тем, что слишком много потеряла Ещё. "Solitarios", хотя чаще всего, конечно, "одинокие/одиночки" ("tontos solitarios" - "одинокие глупцы", как и Кристина написала, или "глупые одиночки/нелюдимы", суть от этого не меняется), но ещё тут по смыслу подходит и пасьянс-солитёр (есть такой вариант значения слова "solitario" - как раз на "любит-не-любит" пасьянс), например: Предпочитаю платоническую любовь, Утешаюсь глупыми пасьянсами, Предпочитаю нереальную любовь, Утешаю себя тем, что слишком много потеряла И что тут имелось в виду, или как раз и имелась в виду многозначность, типа игры слов - я не знаю... |
29.11.2010 00:20 | |
kristina |
Попробывала перевести.Признаюсь честно,песня сложновата для меня, так что не судите строго.Я стараюсь брать песни, так сказать, "полегче",т.к. мой уровень языка не слишком высок.Но уж больно просили ее перевести, да и песенка показалась интересной.Я не поклонница Julieta Venegas и до этой песни не слышала ни одной ее композиции."Великий и могучий" местами не очень, так что если кто подскажет, дополнит и исправит-буду только рада. Там, где я совсем не уверена-выделено жирным шрифтом. Платоническая любовь Я не приближусь к твоему саду, Никогда не коснусь твоего цветка, Есть лучшая фантазия, которая дала мне Твою несерьезную близость и ее цвет. Ты никогда не сомневался в метафоре, И в том, чего она может достичь, Никогда ты не поймешь, что она дает мягкость, Чтобы не знать, куда пойти. Я предпочитаю платоническую любовь, Утешение одиноких глупцов, Я предпочитаю невозможную любовь, Утешение слишком большой потери. И так, С твоим образом я уйду, С руками, желающими обнять тебя со всей силой, Лучше, Я найду мелодию, Чтобы оказать ему честь в твоей фантазии. Я предпочитаю платоническую любовь, Утешение одиноких глупцов, Я предпочитаю невозможную любовь, Утешение слишком большой потери. В моем сердце революция, И это потому , что я не приблизилась к твоему балкону, Если это то, что изумляет - это разочарование, Если это способствует тому, если все кажется лучше. Я предпочитаю платоническую любовь, Утешение одиноких глупцов, Я предпочитаю невозможную любовь, Утешение слишком большой потери. |
27.11.2010 17:13 | |
Myshel | Спасибо, перевод бы ещё мне... |
27.11.2010 12:59 | |
kristina |
Текст вот такой? Amores Platónicos No me acercaré a tu jardín, Nunca tocaré tu flor, Es mejor la fantasía que me dio, Tu leve cercanía y su color. Nunca sospechaste la metáfora, Y lo que puede lograr, Nunca entenderás da suavidad, De lo que no sabe adonde va. Prefiero amores platónicos, Consuelo de tontos solitarios, Prefiero amores imposibles, Consuelo de haber perdido demasiado. Y así, Con tu imagen me iré, De la mano de haberte deseado tanto, Mejor, Desenvaino una melodía, Para hacerle los honores a tu fantasía. Prefiero amores platónicos, Consuelo de tontos solitarios, Prefiero amores imposibles, Consuelo de haber perdido demasiado. Que revolución hay en mi corazón, Y eso sin haberme acercado a tu balcón, Si que maravilla es el desencanto, Si hace que todo se vea mejor imaginado. Prefiero amores platónicos, Consuelo de tontos solitarios, Prefiero amores imposibles, Consuelo de haber perdido demasiado. |
26.11.2010 23:18 | |
Myshel |
(Переведено) Julieta Venegas - Amores platónicos Заранее благодарю. |