Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помогите с переводом
Тема: Помогите с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
13.08.2016 16:02
ВладимирРыскулов Думаю, надо заменить "моя жизнь" на "моя душа", тогда легче будет передать метафоричный смысл этой строки.
13.08.2016 15:11
Lizzi99
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Почему?
Если поезд сходит с колеи, это ЧП, крушение, гибнут люди.
А если кто-то выходит на станции, это мирно и безопасно, личный выбор.

Если жизнь вышла из поезда, а "он имеет в виду под поездом свою жизнь", то жизнь вышла из жизни? Забавная рекурсия.
Простите не правильно объяснила
Под жизнью он понимает свою девушку.Она для него все
Поезд это скорее всего сравнение с собой
Сойти с поезда это.буквальное сравнение с обычным поездом, но это не настоящий поезд, поэтому.это метафора и лучше выйти.из.поезда
13.08.2016 15:02
ВладимирРыскулов Метафора хорошая, но по-русски не звучит. Слово "колея" намекает на поезд. Поскольку у меня почти все переводы эквиритмические, где не требуется такая точность передачи смысла (размер и ритм в них главнее), я бы написал так. В обычном переводе надо подыскать более точный перевод, но в любом случае он должен звучать по-русски.
13.08.2016 14:44
Комарова Ольга Ну да. Но там поезд прямым текстом. Если он сойдёт весь, пострадают другие, а если одна "жизнь сошла с колеи", теряем поезд.
Метафора-то хорошая, жаль.
И не факт, что автор имел в виду именно этот переносный смысл, "уйти от привычного образа жизни". Он мог вложить что-то трагичнее.
Что он и сделал, назвав поезд "last" и "lonely".
Терять все эпитеты или переносить их на колею, которая была последняя (а в чём трагедия? Она никуда не денется, не уедет, передумаешь – встанешь обратно)
и одинокая (вела в вагонное депо, бу-га-га, вовремя понял и соскочил).
13.08.2016 14:30
ВладимирРыскулов выражение "сойти с колеи" в переносном значении звучит не так фатально-летально))
13.08.2016 14:16
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
моя жизнь сошла с колеи, я сошел с колеи
Почему?
Если поезд сходит с колеи, это ЧП, крушение, гибнут люди.
А если кто-то выходит на станции, это мирно и безопасно, личный выбор.
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Поезд это метафора
Он имеет ввиду, насколько я понимаю под поездом свою жизнь
Если жизнь вышла из поезда, а "он имеет в виду под поездом свою жизнь", то жизнь вышла из жизни? Забавная рекурсия.
13.08.2016 13:59
ВладимирРыскулов моя жизнь сошла с колеи, я сошел с колеи
13.08.2016 13:54
Lizzi99 Поезд это метафора
Он имеет ввиду, насколько я понимаю под поездом свою жизнь
Она оставила его в одиночестве, бросила его
13.08.2016 13:45
Lizzi99 По теме walked off that train

http://english-grammar.biz/слов...ocabulary.html
13.08.2016 13:31
Lizzi99 Я правильно поняла эту строку просто перевела буквально, если бы лучше подумала то дошла бы до варианта Алёны
Спасибо вам Алена за помощь
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot