Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > (Переведено) Tina Arena - N'oublie Pas
Тема: (Переведено) Tina Arena - N'oublie Pas Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.04.2011 20:56
Lemi Песня на сайте http://fr.lyrsense.com/tina_arena/noublie_pas_ta
18.04.2011 19:31
Lemi
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Мне кажется, можно даже уйти немного в сторону, и фразу Quand je ne sais plus où aller перевести как "когда я не знаю, что дальше делать". Это так, как вариант
Может быть, но для меня и "куда идти" означает примерно то же самое в этом случае Т е это явно не о перемещении в пространстве
18.04.2011 19:17
LaRousse Мне кажется, можно даже уйти немного в сторону, и фразу Quand je ne sais plus où aller перевести как "когда я не знаю, что дальше делать". Это так, как вариант
18.04.2011 18:16
Lemi
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Все корректно, хотя в словарях это редко указывают. )) Вот здесь есть, четвертое значение.
Спасибо . Получила еще одно подтверждение тому, что нужно больше доверять своим собственным мыслям и ощущениям, и что моя привычка ставить это под сомнение часто уводит в сторону
18.04.2011 17:19
atch-ramirez Все корректно, хотя в словарях это редко указывают. )) Вот здесь есть, четвертое значение.
18.04.2011 16:56
Lemi
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Et si je prends l'air d'être ailleurs
Quand je ne sais plus où aller

И если я притворяюсь, что витаю в облаках,
Когда не знаю, куда податься,
И т. д.

Как-то так.
Я с этого начинала Но потом решила, что в голове подменяю "prendre l'air"на "faire semblant", и что это будет не совсем корректно, но, видимо, где-то так оно и есть, спасибо. В принципе, идею я попыталась сохранить, убрав "делаю вид"
18.04.2011 16:51
atch-ramirez Et si je prends l'air d'être ailleurs
Quand je ne sais plus où aller

И если я притворяюсь, что витаю в облаках,
Когда не знаю, куда податься,
И т. д.

Как-то так.
18.04.2011 16:10
Lemi
Цитата:
Сообщение от ehakobian Посмотреть сообщение
Большое спасибо, Lemi. А когда можно будет увидеть песню на сайте?
Пожалуйста , сегодня на сайте уже будет, одна фраза меня смущает, поэтому не выкладывала ее.
18.04.2011 16:03
Lemi
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Лен,
по поводу выделенного курсивом
prendre l'air - 1) выйти на воздух, проветриться, прогуляться
2) (разг.) уехать, уйти; убежать; исчезнуть (о вещах)

И по исходнику, а не qui ли должно быть во второй строчке?
Наташ, тут не в значении prendre l'air дело, а в том, как собрать это prendre l'air(у которого есть и прямое, и переносное значение) + d'être ailleurs (думать о другом, замечтаться), и еще неплохо бы со следующей фразой это как-то по смыслу связать, т е все вместе как-то не сплетается у меня, кроме того предположения, которое курсивом и которое мне самой как-то не очень симпатично; вполне допускаю, что решение простое, и просто меня клинит на этой фразе ))

А во второй строке точно que, ведь там подлежащее - tu, т е которые ты перечитываешь.
18.04.2011 11:08
Nathalie Лен,
по поводу выделенного курсивом
prendre l'air - 1) выйти на воздух, проветриться, прогуляться
2) (разг.) уехать, уйти; убежать; исчезнуть (о вещах)

И по исходнику, а не qui ли должно быть во второй строчке?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot