Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Английских > Fairport Convention "Farewell, farewell" 50 лет
Тема: Fairport Convention "Farewell, farewell" 50 лет Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.06.2019 00:17
cymbal Спасибо, sasha_fergsn!
Я сам сторонник переводов по возможности ближе к тексту.
Текст исправил, а варианты понимания поместил в подстрочнике.
12.05.2019 16:41
sasha fergsn Привет.
Я, собственно, не по самой корректности перевода, а по смысловой нагрузке. Хочешь, я тебя ещё больше запутаю?
Мы с тобой когда-то вскользь затрагивали тему этого текста, что изложение выглядит странно и, возможно, здесь какие-то отсылки к определённым событиям, метафоры и т.д.
Проблема в том, что такие "странные" тексты люди, в особенности фанаты исполнителя или группы, склонны интерпретировать по-своему. Иногда даже изменять текст самой песни, подгоняя его под что-то более понятное с их точки зрения, когда нет доступа к official lyrics. Потом такие тексты с ошибками могут "жить" в сети годами, только добавляя неразберихи.
Здесь подобная ситуация. В таких случаях нужно стараться найти первоисточник: интервью с автором, участниками группы, к примеру, для подтверждения тех или иных версий. На данный момент я такового не вижу.
На сайтах songmeanings.com и genius.com очень часто высказываются мысли самих контрибьюторов этих сайтов, которые требуют проверки.
На songmeanings.com в комментариях к песне я не вижу ссылок на слова автора или какие-либо интервью, соответственно, сомнительно, смахивает на интерпретацию.
На этом форуме тоже достаточно долго обсуждали значение песни. И кроме всего прочего, там и про какое-то "братство" с их традиционными обрядами, и про то, что 1 год - это траур невесты по умершему мужу (нельзя выходить замуж повторно до истечения одного года). Хм.. чем не версия?))
Моё внимание привлекло следующее сообщение:

Цитата:
From RT's BeesWeb site in Nov 2007:

"Much as I love this song (Farewell Farewell), I cannot grasp the meaning of part of it:

And will you never cut the cloth, Or drink the light to be, And can you never swear a year, To anyone of/but? we?

What does this mean, what does it refer to? I would be much obliged if you could tell me. kind regards, Wies Morcus


I really don't know what it means. This song came out of a dream, and I pretty much wrote it as I dreamt it (it was the sixties), and didn't spend very long analyzing it. So interpret as you wish – or replace with your own lines."
Как тебе такое, Илон Маск?))
Согласно комментария автора этого сообщения, на сайте Ричарда Томпсона, автора текста песни, некий Wies Morcus задал вопрос о значении строк из песни (текст курсивом), а Ричард Томпсон (текст полужирным) ответил ему вот так. Он [Ричард Томпсон] сам не знает о чём песня, это были шестидесятые (ха-ха)), интерпретируйте как посчитаете нужным.
И всё бы ничего, только официальный сайт Ричарда Томпсона на платформе BeesWeb больше не существует, такого домена и IP-адреса больше нет, у него уже сайт на другой платформе. И этот первоисточник, к сожалению, канул в лету..
Я о чём, может в таком случае не стоит плодить ложные сущности? И делать прямой перевод, а в комментарии указать наиболее распространённые версии трактовки, включая якобы комментарий самого автора текста песни? Ну, или пытаться связаться с автором через его аккаунты в соцсетях. Решать тебе.
12.05.2019 15:55
cymbal Спасибо, Анастасия!
12.05.2019 14:13
Анастасия К. I would, if welcome I were - неверная форма глагола в переводе.
For they LOATHE me
Drink FOR light to be - одна фраза.
"Кто лежит, спя" - не по-русски.
12.05.2019 13:50
cymbal
Fairport Convention "Farewell, farewell" 50 лет

Добрый день, уважаемые пользователи сайта!

Помогите, пожалуйста перевести песню
Fairport Convention - "Farewell, farewell"

Я поместил перевод на сайт, но его отклонили.
Наверное, в нём много ошибок. Песня непростая.
Возможно, буквальный перевод является некорректным.

Вот здесь
https://songmeanings.com/songs/view/...2107858810118/
есть комментарий на песню.
Благодарю cadence, давшего мне эту ссылку.


Farewell, farewell to you who would hear,
You lonely travellers all.
The cold north wind will blow again.
The winding road does call.

"And will you never return to see
Your bruised and beaten sons?"
"Oh, I would, I would, if welcome I were
For they love me, every one."

"And will you never
cut the cloth,
Or drink the light to be?
And can you never swear a year
To anyone of we?"

"No, I will never cut the cloth,
Or drink the light to be.
But I'll swear a year to one who lies
Asleep along side of me."



Прощайте, прощайте те, кто может слышать,
Все вы, одинокие странники.
Снова подует холодный северный ветер,
Зовёт извилистая дорога.

«И неужели ты никогда не вернёшься увидеть
Своих побитых сыновей?» [[1]]
«О, да, да, если так, то вернусь,
Ведь все они любят меня».

«И неужели же ты никогда
не порежешь эту ткань [[2]]
И не выпьешь этот свет, чтобы быть?
И можешь ли ты никогда не присягать на год [[3]]
Никому из нас?»

«Нет, я никогда уже не порежу эту ткань
И не выпью этот свет, чтобы быть.
Но я буду присягать на год тому, кто лежит,
Спя рядом со мной».


Эта песня Ричарда Томпсона связана с трагической смертью 19-летнего Мартина Лэмбла — барабанщика группы и Джинни Франклин — подруги Ричарда Томпсона — в результате автокатастрофы 12 мая 1969 года на трассе М1 при возвращении с концерта в клубе Mothers в Бирмингеме.
Песня построена на диалоге живых и умерших.
[[1| «Побитые сыновья» — барабаны Мартина Лэмбла]]
[[2| Слова о резке ткани относятся к Джинни Франклин, которая была костюмером]]
[[3| Возможно, имеется в виду обычай для отошедшего от власти короля или господина присягать на год одному из своих сыновей — преемников его власти]]

Cadence предостерёг меня от буквального перевода.
Я же не удержался.

Сегодня 12 мая исполнилось 50 лет со дня гибели Мартина Лэмбла и Джинни Франклин.
Надо переводить. Вместе мы сможем.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot