21.04.2010 23:17 | |||||
Cloudlet | Перевод Lanы опубликован на сайте здесь: http://es.lyrsense.com/el_sueno_de_morfeo/ojos_de_cielo | ||||
22.03.2010 18:15 | |||||
Glows |
Это участь всех отличников... Их грызут вечные сомнения в правильности. А я, правильность, определяю для себя сам. Естественно, движение без правил чревато последствиями, но с другой стороны, правила не догма, а руководство к действию! Улавливаете мысЛЮ? Читаем в части интернет сообщений, это в самом низу: http://www.mediacraft.ru/sections/articles/2/10.html |
||||
22.03.2010 17:04 | |||||
Cloudlet | Glows, я даже не предполагала, что обращение на "Вы" может задеть, простите... Если честно, то причина, по которой я всегда пишу "Вы" с большой буквы предельно проста - правило правописания, которому меня научили в школе... Правило гласило, что "вы" с маленькой буквы - это всегда множественное число, а если обращение к одному человеку на "Вы", то оно пишется всегда с большой. Даже в небольшой тупик меня поставили, как же мне теперь обращаться?... На "ты" неудобно и поводов нет, на "вы" с маленькой буквы - душа бывшей отличницы протестует | ||||
22.03.2010 15:37 | |||||
Glows |
Большое спасибо за полезные ссылки. Думаю, они помогут и мне, как помогают вам. Спасибо. Что касается завершённости или незавершённости... Насколько я понимаю, был вопрос от Кристины и мы с вами на него ответили, если кто-то захочет создать свою нетленку - флаг в руки, более того, если наши мысли в чём-то помогут - полный вперёд, я нисколько не против. На то и форум. Cloudlet, прошу, оставьте этот вчерашний политес. "Вы" с прописной, это излишне. Зачем подчёркивать уважительную интонацию в каждом сообщении или фразе. Я Вас уважаю! Достаточно одного раза. Я, действительно, вас уважаю. Тщеславие — страшная сила, действующая внутри нас и против нас же самих. (Виктор Гюго) Одно из близких по значению слов - гордыня (не путать с гордостью) один из порицаемых христианством грехов. "Нет скромнее вашего меня!" - смиренно произношу я. Ну, может и есть капелька, а что, сильно выпирает? По крайней мере, я не говорил о собственном превосходстве. Я пришёл сюда как равный к равным. Я может даже равнее других, на чуть-чуть! |
||||
13.03.2010 23:27 | |||||
kristina | Лично мне,той,которая в испанском ни так,ни сяк больше нравится дословный перевод(ну или более-менее дословный).Пусть будет не в стихах,не в рифму,но складно и понятно.А уж если у кого талант к стихотворной форме-ТО ВСЕГДА ПОЖАЛУЙСТА.Я не против любых форм. | ||||
13.03.2010 01:57 | |||||
Cloudlet |
Цитата:
Цитата:
- мультитраном (www.multitran.ru), в нем есть довольно много фразеологизмов и устойчивых фраз, особенно английский широко представлен, но есть кое-что и в испанском и французском; - просто поисковиками, набираю запрос типа <"alguna frase hecha" significa>, так нахожу довольно много и искомого фразеологизма в контексте, а иногда и непосредственно его толкование, толкование тоже по-испански, конечно. Можно гуглом обычным, но мне больше нравится как нигма (www.nigma.ru) c этой задачей справляется; - ресурсом http://mymemory.translated.net/ – тут не столько фразеологизмы, сколько переводы в контексте, иногда полезные вещи обнаруживаю. Цитата:
Цитата:
Ума не приложу, где Вы тут нашли лесбийску окраску, откровенно говоря – по-моему просто влюбленная в мужчину девушка об этом и поет :-) |
||||
12.03.2010 18:52 | |||||
kristina | Спасибо огромное!Теперь я хоть что-то понимаю в этой песне. | ||||
11.03.2010 14:26 | |||||
Glows |
Вот это и называется плодотворной дискуссией. В целом, я согласен с вашими поправками. Я ведь тоже не литератор, а любительский перевод, воспринимаю как увлекательную языковую штудию. Впрочем, в литературном, поэтическом осмыслении предлагаемых песен, я не ... вот, как бы не новичок. Переводы песен, начались с юности, с Битлз, Роллингов... Песни Сигера, Дилана, Баэз - они до сих пор волнуют и зовут в молодость. А как здорово было слышать свой "перевод" во дворе соседнего микрорайона! Да, много позже пришло понимание того, что на девяносто процентов придуманные тобой строчки, переводом не являются. Для себя, я придумал такой термин - помотив (от "по мотивам"). Так вот, помотивами грешу до сих пор. Только сейчас с более бережным отношением к оригиналу. Есть просьба, может подскажете Испано-русский(французский, английский, немецкий) фразеологический словарь в электронной форме. А может есть на примете Толковый словарь испанского языка? Был бы очень благодарен. Думаю, совместными усилиями мы помогли Кристине составить своё понимание предложенного текста. Спасибо. Пошел к Лолите Торрес PS Только сейчас дошли ваши слова относительно того, что литгерой девушка, но тогда песня приобретает некую лесбийскую окраску. Моё существо противится этому. Я в сексе предпочитаю старую, добрую консервативность, когда в результате Любви, возникает новая Жизнь. PPS А ведь прямая речь ЛГ, могла быть построена и от имени собачки... Коллизия... |
||||
11.03.2010 11:28 | |||||
Cloudlet |
Цитата:
Robe de tus labios un te quiero Glows, я не литератор, и не претендую на то, чтобы им когда-нибудь стать , но вот грамматика однозначно подсказывает, что Robe de algun lugar - это украл откуда-то, на что указывает предлог "de". А una cosa, которую он оттуда украл (кстати, если верить ролику - то вся песня подразумевается от женского лица, т.е. она украла, как и все остальное она сделала, а не он ) - это un "te quiero". Может быть, я не так тонко чувствую характер литгероя в целом, но Ваш вариант перевода Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя… по-испански прозвучал бы примерно так: Robe tus labios, aun/es que/si te quiero А с моей технарской точки зрения выражение "Украсть (сорвать) "люблю тебя" из (с) твоих губ (уст)" - очень даже поэтично... Что же до "Но, я боюсь…" - я решила дать свой вариант перевода, т.к. такой фразой в обычной речи мы чаще пользуемся не для того, чтобы указать на страх, а просто как вводной, вроде "я думаю", "я подозреваю", "я предполагаю" и т.п. Glows, а об остальных заявках, которые висят сейчас на форуме - я их все пробежала глазами уже, спасибо. Если я за что-то из них возьмусь - я обязательно опубликую результаты моих попыток здесь, Вы их увидите P.S. Я обычно компенсирую их отсутствие в исходном тексте тем, что слушаю запись песни. Не послушав вообще ничего не перевожу - иногда паузы и интонации исполнителя могут подсказать больше, чем любая самая правильная запись текста! |
||||
11.03.2010 03:27 | |||||
Glows |
Вот и сказывается отсутствие препинаков-запятых... "Sin apenas decir nada Apenas dices nada Не говоря почти ничего, ты почти ничего не говоришь (такой сознательный каламбур здесь, по-моему)" Ну, не прочувствовал я этот каламбурчик. Хотя, если контекстно, то далее следует строчка "Y nada es suficiente" и мой вариант согласуется с ней больше, а значит истина где-то поблизости. "Perdóname Si alguna vez Te hice llorar ojos de cielo Perdóname Si alguna vez Robe de tus labios un te quiero Прости меня, Если однажды Я заставил плакать твои глаза небесного цвета, Прости меня, Если однажды Я украл из твоих губ "я люблю тебя"." Здесь, в первой части, не вижу особых отличий. Мои сомнения и я вынес их в скобках ремарки, заключались в том, что глаза могли быть не обязательно голубого цвета. То есть, мы ведь говорим - "Небесные глаза" когда желаем подчеркнуть некую абстрактную небесность, возвышенность. А по второй части пассажа, не знаю... У меня не было в голове предлагаемого вами варианта. Контекстно - литгерой робкий человек, следующий по пятам за своей избранницей, впомним: "...Кто-то думает, что это безумство, Обращать внимание на людей." В этой строрчке или строчках, мне кажется, заложено понимание литгероя автором Здесь более подходит - "приставать к людям", вот литгерой и боится приставать, чтобы его не сочли безумным. По-моему у него ничего не было с героиней, встречь, признаний, поцелуев... Он накачивает себя любовью, он готов взорваться, но он боится... С третьей поправкой соглашаюсь полностью. Думаю, что моё сокращение до "...Но, я боюсь…", это попытка убрать некий словесный мусор, вычленив главное. Если говорить о точном и полном значении фразы, то именно ваш, Cloudlet, вариант не вызовет нареканий профи. Во мне, просто сыграл редактор или хирург, с извечным: - " Резать! К чёртовой матери, резать!". Маленький офф для Cloudlet. С Лолитой Торрез не желаете повозиться? Захочется более сложного, зайдите в мою тему: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 у меня по этой песне нет даже проблеска понимания. |
||||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |