17.04.2022 00:54 | |||
Анастасия К. |
Есть версии: When there is no more You cut to the core Quicker than anyone I knew Когда ничего больше нет, Ты проникаешь в суть вещей Быстрее всех, кого я знал. And I'm in the shade И я уйду в тень (чтобы сохранить большинство оттенков значения) It was you who came right through Это Именно ты понимала. __________________________________________________ _______ https://en.lyrsense.com/bob_dylan/ill_remember_you_bd |
||
04.04.2022 14:06 | |||
Светлана Артепалихина |
Добрый всем день! Еще немного исправила перевод... (перевод выше). Но все-равно не нравится( Посмотрите, пожалуйста, что еще не так Спасибо всем огромное! |
||
25.03.2022 19:24 | |||
Светлана Артепалихина | Спасибо,Анастасия. Попробую разобраться... | ||
24.03.2022 21:37 | |||
Анастасия К. |
Не просто перевести, потому что слова очень простые. Стоит немного покумекать с временами. I'll remember you When I've forgotten all the rest Когда забуду всех остальных. Первая сноска выглядит надуманной, расхожая фраза используется много где ещё. Хотя да, there is no more в сочетании с the great unknown наводит на мысли о неком постсуществовании. When there is no more You cut to the core Оба глагола в настоящем времени. When I'm all alone In the great unknown I'll remember you Придаточное предложение с when относится к будущему времени, описывает будущее состояние героя. То же самое далее в When the wind blows. I had so much left to do Мне так много еще остаВАлось сделать It was you who came right through Не про лес, абстрактнее. Возможно, в значении come through: to do something that you have agreed or promised to do. И название... может быть, "я вспомню тебя"? Я тебя ещё вспомню, Когда сосновый лес от ветра закачается. Ты одна пришла на помощь, Ты одна догадалась. И т.д. |
||
21.03.2022 12:24 | |||
yura_graph |
Привет, Светлана! Ни ругать, ни хвалить не хочется. Боб Дилан - он такой разный, такой загадочный, что напиши я сейчас "все хорошо", и то, что-нибудь найдут. Короче говоря, я вижу только разность трактовок именно по заимствованиям. Ибо можно написать "и полностью в меня проникала", а можно "понимала все мои мысли", можно написать "когда я один, в этом одиноком пространстве", а можно - "в дали и неизвестности". Еще раз повторю, тут дело ровно в метафорах. Носители вполне понимают то, о чем написано, но тоже не все )). Заметно сложнее понять, почему так песня заканчивается. |
||
11.03.2022 17:42 | |||
Светлана Артепалихина |
помощь с переводом Добрый всем день! Недавно услышала в одном старом фильме песню. Понравилась - решила перевести. Оказалось, что это песня Боба Дилана. Знаю, его лирика не простая, просто так не перевести. А бросать жалко... Помогите, пожалуйста, добраться до суть песни)
*Никак не понимаю, что это значит https://www.youtube.com/watch?v=IDREdkImUSE Спасибо за помощь! |