30.11.2022 21:18 | ||
Натюр Эль | Под «помочь» вы понимаете сделать за вас перевод? То есть ни слова не получается перевести? Или всё-таки есть какие-то отдельные моменты, на которых спотыкаетесь? Их и спрашивайте тогда. А там вам никогда не ответят. | |
14.05.2022 10:22 | ||
ЕвАлКу |
Помогите, пожалуйста с переводом текста песни Orphée Je veux grandir avec toi Regarder ensemble, vers le même paysage, s’assoir juste là Grandir avec toi Regarder ensemble vers les prochains rivages où tout finira Pour nous Vieillir dans tes bras laisser courir le monde, pour un seul de nos pas. Vieillir dans nos bras laisser fuir les secondes, à chaque heure qui s’en va Ne les compte pas…pour nous Malgré les vendeurs de vitesse qui nous font croire à nos faiblesses je veux que le temps passe, je veux aimer ça À tous ces vendeurs de passage qui nous font bouffer des mirages Je dis qu’une vie ne suffit pas pour toute cette joie. Viens suis-moi, ne te retourne pas, nous resterons ensemble ici-bas Ecoute-moi, le rapide attendra, oublie un peu ce qu’on dit de ça Viens suis-moi, ne te retourne pas, les ombres se rassemblent au-delà Ecoute-moi je reste contre toi, même si le monde tremble A tous ces vendeurs d’aventures qui à nos promesses font la vie dure Je réponds : la longue histoire entre toi et moi À tous ces vendeurs de jeunesse qui nous font croire que le temps presse Je réponds d’un seul regard que je pose sur toi Qui pourrait m’offrir mieux que ça, mieux que toi ? Blanchir avec toi Laisser derrière nous les urgences des miroirs. Qui aurait pu y croire ? Faner avec toi Aimer les silences que l’on ne remplit pas. Je n’ai plus peur de ça M’endormir avec toi Comme ces oiseaux de légende que l’on ne sépare pas Finir avec toi |
|
30.01.2022 15:31 | ||
ЕвАлКу |
перевод Татьяна! Я стараюсь перерабатывать, то что даёт переводчик. Но, здесь не смог найти нужной аналогии. Поэтому отправил ещё раз на модерацию уже без текста перевода |
|
30.01.2022 13:44 | ||
Tatyana Polla |
Вы бы хоть из любопытства читали то, что извлекаете из автоматического переводчика. Неужели совсем не интересно? Цитата:
|
|
30.01.2022 00:37 | ||
ЕвАлКу |
Хочу поделиться текстом недавно вышедшей песни, так перевод уже сделан и отправлен на модерацию, если можете, то предложите свои варианты перевода, вот тест: T-Rex Moi, je voudrais tant que tu m’aimes, que je tu t’attaches à Moi, mon beau miroir me l’a dit, je suis un gentil Moi, je suis parfois un peu comique et politique aussi C’est comme ça quand je séduis juste avant les cris Moi, je parle fort le parle bien Je mets du miel sur le venin Je serai élu, sois-en certain Aime-moi comme le soleil, je suis l’ombre et le jour Aime-moi et dans ton ciel je ferai tour à tour Un feu de joie ou le sommeil selon mes beaux discours Tu vois le pouvoir et ses conséquences Et toi, regarde les courbes de mon sourire Je ferai tout pour te séduire J’ai toujours un nouveau tour, pour que la foule vote "pour" J'veux faire vibrer ta nation, je veux mon nom sur ton blouson, Ma photo dans ton salon, dans ta télévision Tan que tu suis, que tu pries que tu m’applaudis, prends ton plaisir sans réfléchir Maintenant que c'est toi qui m’a choisi, tu pourras plus te contredire Je ferai peut-être pas ce que j’ai promis, mais ce qui est écrit en tout petit Maintenant que c'est toi qui m’a choisi : ferme-la ! Fais ce que je dis Aime-moi comme le soleil, je suis l’ombre et le jour Aime-moi et dans ton ciel je ferai tour à tour Un feu de joie ou le sommeil selon mes beaux discours Tu vois le pouvoir est la conséquence des brûlures de l’enfance Je suis le démon de l’histoire, un beau parleur, un beau regard Je te promets tellement d’espoir, pas te sauver mais te faire croire. Je suis l’enfant roi sans amour je suis un aller sans retour Je suis tes appels au secours par moi les esprits deviennent sourds Je suis le tyran et la Star. Je suis la force quand elle se marre Dans mes promesses de hall de gare tu auras à manger et à boire Et si mon reflet se sépare, si mon royaume tourne court Ne crie pas trop vite victoire, je reviendrai un de ces jours |
|
18.11.2021 14:22 | ||
Натюр Эль | Ну, вы бы хоть начали, поспрашивали непонятные места. А вы всю песню хотите сразу? | |
18.11.2021 14:21 | ||
Натюр Эль |
Третья и четвёртая строка "Гимна любви" такие: Peu m'importe si tu m'aimes Je me fous du monde entier |
|
18.11.2021 14:20 | ||
Натюр Эль |
Сам Николя хорошо описал придуманное им слово Cigalienne: Peut-être l’as tu déjà remarqué, j’aime parfois utiliser des mots qui n’existent presque pas. Les mots rejetés par la grammaire, les exclus par excès de sens commun, ou simplement les petits écarts incorrects de justesse, mais qui chantent une mélodie nouvelle. Parmi eux, je t’en présente aujourd'hui un nouveau : "cigalienne" adjectif féminin dérivé du mot "cigale". Signification : Qui présente les caractéristiques comportementales d’une Cigale, dans son rapport contradictoire avec Dame Fourmi. Exemple : " Tu n’as pas beaucoup travaillé. Tu es d’un humeur bien cigalienne aujourd'hui !" И тут ещё он рассказывает об этом: https://m.facebook.com/7504131731/ph...7842047166732/ В общем, он использует что-то вроде "стрекозочьи". |
|
12.11.2021 20:34 | ||
ЕвАлКу |
Помогите, пожалуйста с переводом следующей песни исполнителя Nicolas Fraissinet: Cigaliennes Quand j'aurai vaincu la prudence, loin de mes parfaites prèvoyance, Alors, j'oublierai la peur d'aimer le jour J'oserais enfin vivre mes détours. Quand je quitterai ma fourmilière, aux mille chemin de juste et bon manière, Alors, j'ouvrirai mon coeur à double tour J'oublierai les comptes à rebour Je chanterai. Je dancerai. Sur les toits, sur nos étoiles, pour le bonheur. Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs Quand j'oserai prendre la vague, comme un corps attaché aux amarres qu'on largue. Oh je me foutrai des regards de basse-cour. Lignes 3 et 4 de "L'Hymne à l'amour". Je chanterai. Je danserai. Sur les toits, sur nos étoiles, por le bonheur. Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs. Je quitte enfin la fourmilière. Je lâche enfin les prises d'hier Quand je saurai alors compter sur quelques dérapages moins contrôlés, Alors j'oublierai le poids des carrefours. Je t'aimerai sans roue de secours. Quand je saurai me dévêtir avec pour seule feuille mon seul sourire, Alors sans rougir et sans plus réfléchir, j'échangerai méthode contre plaisir. Je chanterai. Je danserai. Sur les toits, sur nos étoiles, por le bonheur. Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs. |
|
06.08.2021 20:09 | ||
Raquelefil |
Первый взгляд. Во втором по счету припеве оставлен "сок". Так как энергия это "она", то для всех "ça" можно заменить средний род - "оно" - на женский - "она". Поставить точки в конце предложений. По остальному (точности, ошибок и т.п.) надо подумать, что можно сделать лучше. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |