Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Testify
Тема: Testify Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.07.2016 22:27
Олег Лобачев Все правильно. Здесь hit me up - позвони мне
18.07.2016 22:19
Lizzi99 Самый последний вопрос, извините что замучила Вас
Можно ли перевести эти строки

So anytime that you hit me up
Anytime that you want this love
Вот так:поэтому в любое время когда ты позвонишь мне
В любое время когда ты захочешь этой любви
Я не уверена, что все правильно. Хотелось бы узнать Ваше мнение или мнение окружающих
Заранее спасибо
18.07.2016 21:05
Олег Лобачев the way it feels ain't right - это неприятное чувство, нехорошее ощущение.
Что-то вроде этого.
18.07.2016 20:56
Lizzi99 А вот это
Cause the way it feels ain't right ?
Можно перевести как : Ведь это не правильно или не хорошо?
18.07.2016 20:51
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Можно ещё вопрос

Say the word and you know I'll come through, yeah

Можно перевести как : Скажи слово и ты будешь знать,что я сдержу своё обещание?
Заранее спасибо
Я думаю, что come through означает "приду".
Только скажи - и я приду.
18.07.2016 18:03
Lizzi99 Можно ещё вопрос

Say the word and you know I'll come through, yeah

Можно перевести как : Скажи слово и ты будешь знать,что я сдержу своё обещание?
Заранее спасибо
18.07.2016 16:01
Lizzi99 Спасибо
А Cause the way it feels ain't right 
Как перевести?
18.07.2016 14:32
Dogcat >Got me where she want me with my hands up high
Если дико дословно "Я у неё именно там, где она хотела, у меня подняты руки".

По смыслу: она меня поймала, она меня держит, я у неё в заложниках, я в её власти - что угодно. "where she want(ed)" - усиление, которое в русский вы вряд ли перетащите.

Цитата:
Там примерно такой перевод, насколько я поняла:

Она заполучила меня, она хочет, чтобы я ей сдался
У вас в переводе "where" совсем уж теряется, будто его и не было.
18.07.2016 13:18
Ирина27 Там примерно такой перевод, насколько я поняла:

Она заполучила меня, она хочет, чтобы я ей сдался
18.07.2016 12:16
Lizzi99 Вторую строку, можно ли перевести как
Проникла в меня, там где она хочет меня...?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot