21.03.2011 22:43 | ||
Nathalie |
Цитата:
Сейчас посмотрела, на них Alber Elbaz трудится Не Гальяно, конечно, но все ж не Zara Ок, пусть будет престижной |
|
21.03.2011 20:38 | ||
atch-ramirez |
Murokami, ничего, текст я всегда перепроверяю. )) Nathalie, а чем отличается? Все же достаточно дорогая, нет? Я не очень разбираюсь в классах одежды. )) |
|
21.03.2011 19:35 | ||
Murokami |
Ой, ребята, большое спасибо за перевод! *Прошу прощения за "не правильный" текст. Я языком не владею и что нашла, то и привела |
|
21.03.2011 19:00 | ||
Nathalie |
Саш, напишите прям тут, мы добавим. И еще, можно позанудствую Lanvin - это не престижная марка одежды Прет-а-порте мидл класса ЗЫ: А! уже получилось |
|
21.03.2011 18:45 | ||
atch-ramirez |
Цитата:
UPD. Всё, попробовал ещё раз — получилось. ))) |
|
21.03.2011 18:26 | ||
VladimiR | Поддерживаю)) Я такое только в английском слышал. И то однажды. В русском вообще не встречал... до сих пор) | |
21.03.2011 18:24 | ||
Nathalie |
Цитата:
Спасибо, Даш! Я и сама только из-за песни узнала про такое выражение. А как только узнала, сразу подумала, ну блин, Сушон ж. Я Сушона отношу к сложно переводимым. Как и Пани. Да и не я одна |
|
21.03.2011 18:08 | ||
Cloudlet |
mp3 добавила. Прикольная песенка, понравилась Вот только пояснения по поводу, что такое "золотой парашют", по-моему всё же стóит внести в комментарии - у нас не так уж распространено это выражение (я впервые о нём узнала, например!) |
|
21.03.2011 17:38 | ||
atch-ramirez |
Я уже так и сделал. )) Тем более, что золотой парашют вполне оказался таким же парашютом по-русски. )) Причём я интуитивно понимал, о чем речь — хорошая идиома, значит. А la nana... Просто так было и в тексте в первом сообщении, и в том, что нашёл я. Может, и l'ananas — на слух отличить ведь невозможно. ))) Но это уж точно мало что изменит в песне. У такого человека будут и ананасы, и девушки, и много чего ещё. )))) |
|
21.03.2011 17:29 | ||
Nathalie |
Ну мы не такие уж и скушные, у нас тоже много забавных идиом Мне даже кажется, что во французском это выражение появилось по аналогии из английского языка. Просто потому что на английском в той же вики есть две статьи Golden handshake и Golden parachute и они поподробнее, чем на французском. Вроде это даже не выходное пособие, а договор, контракт о выходном пособии. Скажем так, типа некой защищенности у работника, что если что, ему увольнение будет оплачено. А я вот la nana даже не заметила. Текст сняла на abazada.com и на слух послушала, вроде попадает. Жаль только, у меня не получилось нигде МР3 скачать. Но у нас есть среди модераторов волшебники и волшебницы, которые умеют это делать хитрыми путями В принципе, в переводе можно и оставить "золотой парашют", так даже забавнее, просто в комментариях ссылку еще одну дать. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |