03.08.2011 18:11 | ||
Annette | Да, верны. Хотя, наверное, могут быть и исключения, но я их еще не встречала | |
03.08.2011 14:23 | ||
Cloudlet |
Ань, спасибо огромное за подробный ответ! Тему можно переносить в "Грамматика и песни", наверное А вот такой попутный вопрос: если правила употребления (в данном случае - сочетания с предлогами) существуют для глагола, они всегда верны также и для причастий от этого глагола? Т.е. это общая закономерность (за редким, возможно, исключением), или наоборот, иногда верно, но обобщать опасно? |
|
03.08.2011 11:15 | ||
Annette |
Цитата:
Глагол ilusionarse может употребляться со следующими предлогами: con, en, por. Чаще всего используется предлог con: Ni el sector agropecuario, ni ningún otro sector debe ilusionarse con que va a haber algun cambio. España vuelve a ilusionarse con la natación gracias a Mireia Belmonte. Точно также используется предлог en (хотя в устной речи его можно услышать реже): Por esa razón creo que lo que tiene que hacer uno mientras espera la fortuna —sin ilusionarse en que va a llegar algún día— es, justamente, hacer. ¿Hacer qué? Hacer todo lo que se puede... Stern: Sin motivos para ilusionarse en negociaciones de la NBA. (с существительными почти не употребляется). Предлог por используется только вместе с существительным или местоимением: No había que ilusionarse por el Oscar. Es imposible no ilusionarse por algo lindo. В речи используется гораздо реже, чем предлог con. |
|
03.08.2011 02:58 | ||
Cloudlet |
Вопрос или не вопрос? Вот в чём вопрос... На казалось бы с виду со-о-овсем не сложном тексте песенки из 6-ти различных предложений возникли два разных мнения. Решили посоветоваться со специалистами на форуме, чтобы даже для себя разобраться. Ибо червь сомнения гложет по обеим "гипотезам"... Вот песня: Viviana В и-нете, как известно, испанские тексты чаще находятся без спец. символов и знаков препинания, поэтому расставлять их приходится самостоятельно авторам переводов... или модераторам (а то чем бы мы ещё занимались, действительно! ). Но вот возник случай практически из серии "казнить нельзя помиловать", только про акцентики - т.е. когда от "que" или "qué" может измениться смысл предложения... хотя... по моему мнению, дело не только в "ке". Разногласия во второй строчке, которая сейчас выглядит так: Viviana ilusionada En que mañana él volverá Viviana enamorada Ilusionada y nada más и была переведена так: Вивиана, мечтающая О том, что завтра он вернется, Вивиана, влюбленная, Мечтающая, и ничего больше. Мне же кажется, что должно было быть так: Viviana ilusionada ¿En qué mañana él volverá? Viviana enamorada Ilusionada y nada más И перевод примерно такой: Замечтавшаяся Вивиана, Каким же (прекрасным) утром он вернётся? Влюблённая Вивиана, Ты лишь тешишь себя иллюзиями, и ничего больше. Что вызывает мои сомнения в текущем варианте - предлог en. Т.е. мне кажется, что по-испански нельзя сказать "Вивиана, мечтающая о том, что завтра он вернется" как "Viviana ilusionada en que mañana él volverá", мне кажется корректным испанским аналогом этого предложения "Viviana que sueña / tiene ilusión que mañana él volverá". Но я могу ошибаться - тем более, что аргументов на основе правил у меня нет, только догадки-интуиция, не более. Поможите, плз, разобраться, как правильно? Действительно ли может быть оба варианта и только от "que" или "qué" зависит смысл, вопрос здесь или повествование? Или правилен только один из вариантов и тогда, какой? Спасибо всем, кто подскажет! |