Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Grégoire & Jean-Jacques Goldman - La Promesse
Тема: Grégoire & Jean-Jacques Goldman - La Promesse Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
13.02.2011 00:13
mirander
Gregoire фан-сайт исполнителя

приглашаю посетить по теме fun-gregoire . ru
06.02.2011 15:53
LaRousse
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Еще раз спасибо за помощь!) Перевод на сайте - здесь.
Дада, я уже посмотрела, и послушала! хорошая песня
и приятно, что как-то причастна к этому
06.02.2011 15:48
VladimiR Еще раз спасибо за помощь!) Перевод на сайте - здесь.
30.01.2011 16:19
LaRousse
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Я просто подумал, что второе "quelques hommes" - повторение первого, а так как дальше поется про мужчин и женщин, то у меня и сомнений, естественно, не было. Иначе бы получилось: Нас было несколько человек, несколько человек и несколько женщин Ну, а про то, что значение слов в двух строках может быть разным даже и не подумал: видимо, привык к песням Lady Gaga)) где повторять одно и то же - норма))
На самом деле, ничего страшного Это только автор песни знает, мужчин или людей в общем он имел ввиду. Тонкости языка.

Цитата:
Спасибо)
Рада помочь
30.01.2011 14:04
VladimiR Спасибо большое за комментарии!)) Очень всем благодарен!

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Мы были группа людей - несколько мужчин и женщин
Мы не продавались (être à vendre)
Но мы смогли бы перепродать... теперь сложнее горы дружбы и сердце за спиной надо расшифровать, после обеда поизучаю этоот вопрос, если никто меня не опередит.
Наташ, вот здесь у меня и возникла загвоздка: "могли бы перепродавать горы дружбы..." - это как-то очень даже странно. Я так понял, что смысл в том, что дружбы у них было так много, что при желании они могли бы ее "перепродать", товар-то ликвидный В итоге решил сделать перевод "по смыслу", попытавшись выразить горы дружбы в товарно-денежном эквиваленте)) Так и получилось - просто "богаты дружбой".

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
à tous les étrangers - всем иностранцам, незнакомцам, чужакам...
Тут согласен) Так и понял, просто там по смыслу переведено.

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
au fin fond du désert - в самой глубине пустыни

ce dernier - оное. т.е. мы дали обещание и блаблабла, мы ЕГО (оное) сдержим

ardeur 1) жар; жжение 2) задор, рвение, горение, пыл
Это поправлю))

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
et on sortait vainqueur de nos pauvres blessures - мы выходили победителями из наших мелких обид

On n’avait pas de maitre - скорее всего, у нас не было наставника, хозяина как-то грубовато
Здесь я тоже вроде все правильно понял, просто пытался сформулировать как-нибудь покрасивей... Видимо, получилось слишком далеко от оригинала...

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Если верить вот этому источнику http://membres.multimania.fr/clo7/grammaire/corps2.htm, Avoir le cœur en bandoulière - être toujours disponible. В словарях, действительно, пока ни в одном не попалось. В принципе, в контекст вписывается, "мы были открыты для всех" или что-то наподобие
Здесь я когда переводил, переводчик предложил мне перевести эту фразу как "сердце на рукаве". Мне вспомнилась английская идиома "heart out on the sleeve", что-то из серии "быть открытым", поэтому так и получилось.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
On avait tant d’envie
Qu’on voyait notre vie comme une belle aventure -здесь, по-моему, чуть-чуть смысл изменен у Вас в переводе. В нас было столько желаний, что жизнь представлялась нам прекрасным приключением.

Quelques soit vos histoires non n’oubliez jamais (вместо soit - должно быть soient), и по-моему, смысл такой: как бы не сложилась у вас жизнь (или не сложились ваши жизни), не забывайте никогда, что...
Спасибо, исправлю.

Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
О, Владимир, ты тоже англичанин, пытающийся выучить френч? Респект
Взаимно

Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Согласна с Натали в том, что hommes в первой строчке - скорее всего люди, а не мужчины. Только я бы перевела просто "Нас было немного", опустив слово "люди", что в принципе и так понятно.
Я просто подумал, что второе "quelques hommes" - повторение первого, а так как дальше поется про мужчин и женщин, то у меня и сомнений, естественно, не было. Иначе бы получилось: Нас было несколько человек, несколько человек и несколько женщин Ну, а про то, что значение слов в двух строках может быть разным даже и не подумал: видимо, привык к песням Lady Gaga)) где повторять одно и то же - норма))

Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Pour vous mes compagnons mes amis de jeunesse - я думаю, здесь имеется ввиду не "за вас", а "вам, моим спутникам и т.д.", или если подробнее "хочу сказать вам, мои ..."

С переводом следующей строчки согласна с Lemi. И тогда выделенная фраза будет переводиться как "...не забывайте никогда о том, что однажды мы все дали друг другу обещание, что если останется всего один из нас, мы будем этим последним (то есть, оставшимся)/или лучше "каждый будет". И там скорее всего ошибка - nous serons
Спасибо)
30.01.2011 12:10
LaRousse Согласна с Натали в том, что hommes в первой строчке - скорее всего люди, а не мужчины. Только я бы перевела просто "Нас было немного", опустив слово "люди", что в принципе и так понятно.

Pour vous mes compagnons mes amis de jeunesse - я думаю, здесь имеется ввиду не "за вас", а "вам, моим спутникам и т.д.", или если подробнее "хочу сказать вам, мои ..."

С переводом следующей строчки согласна с Lemi. И тогда выделенная фраза будет переводиться как "...не забывайте никогда о том, что однажды мы все дали друг другу обещание, что если останется всего один из нас, мы будем этим последним (то есть, оставшимся)/или лучше "каждый будет". И там скорее всего ошибка - nous serons
30.01.2011 10:32
Thomas О, Владимир, ты тоже англичанин, пытающийся выучить френч? Респект
30.01.2011 10:10
Lemi Если верить вот этому источнику http://membres.multimania.fr/clo7/grammaire/corps2.htm, Avoir le cœur en bandoulière - être toujours disponible. В словарях, действительно, пока ни в одном не попалось. В принципе, в контекст вписывается, "мы были открыты для всех" или что-то наподобие

On avait tant d’envie
Qu’on voyait notre vie comme une belle aventure -здесь, по-моему, чуть-чуть смысл изменен у Вас в переводе. В нас было столько желаний, что жизнь представлялась нам прекрасным приключением.

Quelques soit vos histoires non n’oubliez jamais (вместо soit - должно быть soient), и по-моему, смысл такой: как бы не сложилась у вас жизнь (или не сложились ваши жизни), не забывайте никогда, что...
30.01.2011 09:46
Nathalie Володя, я тут заглянула на минутку. Напишу, только что вот сразу в глаза бросилось.

Пишу не причесанным языком

Мы были группа людей - несколько мужчин и женщин
Мы не продавались (être à vendre)
Но мы смогли бы перепродать... теперь сложнее горы дружбы и сердце за спиной надо расшифровать, после обеда поизучаю этоот вопрос, если никто меня не опередит.

à tous les étrangers - всем иностранцам, незнакомцам, чужакам...

au fin fond du désert - в самой глубине пустыни

ce dernier - оное. т.е. мы дали обещание и блаблабла, мы ЕГО (оное) сдержим

ardeur 1) жар; жжение 2) задор, рвение, горение, пыл

et on sortait vainqueur de nos pauvres blessures - мы выходили победителями из наших мелких обид

on se trouvait toujours une voix qui nous rassure - что-то типа - всегда находился обедительный голос (возможно, внутренний, пока не знаю)

On n’avait pas de maitre - скорее всего, у нас не было наставника, хозяина как-то грубовато

Вот, не знаю, поможет тебе или нет, подробнее обязательно попозже напишу.
30.01.2011 04:56
VladimiR
Grégoire & Jean-Jacques Goldman - La Promesse

Ребят, пожалуйста, помогите, моя новая попытка перевести с французского снова сопровождается большими сомнениями в точности перевода)) Особенно сложные моменты выделены жирным шрифтом.

Оригинал:

On était quelques hommes
Quelques hommes quelques femmes en rêvant de liberté
On n’était pas à vendre
Mais on pouvait revendre des montagnes d’amitié
Le cœur en bandoulière
Et les bras grand ouvert à tous les étrangers
On n’avait pas de peur
On sentait la chaleur qu’on savait se donner

Même au fin fond du désert
On aidait les plus faibles à ne jamais tomber
Même au milieu des chimères
On y croyait plus fort quand le courage manquait

Pour vous mes compagnons mes amis de jeunesse
Quelques soit vos histoires non n’oubliez jamais
Qu’un beau jour nous avions fait ensemble une promesse
S’il n’en reste qu’un nous seront ce dernier

On était plein d’ardeur
et on sortait vainqueur de nos pauvres blessures
Quand les cœurs étant lourd
on se trouvait toujours une voix qui nous rassure
On avait tant d’envie
Qu’on voyait notre vie comme une belle aventure
On n’avait pas de maitre
La seule à nous soumettre c’était la mer nature

Même au fin fond du désert
On aidait les plus faibles et quitte à y rester
Même au milieu des chimères
On y croyait plus fort quand le courage manquait

Pour vous mes compagnons mes amis de jeunesse
Quelques soient vos histoire non n’oubliez jamais
Qu’un beau jour nous avions fait ensemble une promesse
S’il n’en reste qu’un nous seront ce dernier

Перевод:

Нас было несколько мужчин,
Несколько мужчин и несколько женщин, мечтавших о свободе.
Никто ничего не продавал,
Но мы были бесконечно богаты дружбой. (Не дословно, но я так понял, что смысл там примерно такой)
С открытым сердцем, (Хотя я такой идиомы не нашел, но интуиция)))
Распахнув свои объятия любому незнакомцу,
Мы не ведали страха
И чувствовали тепло, которым умели делиться.

Даже на краю пустыни
Помогали тем, кто слабее, никогда не падать.
Даже среди химер
Верили сильнее, когда не хватало мужества...

За вас, мои спутники, друзья моей молодости!
Любая из ваших историй не забудется никогда.
Ведь в один прекрасный день мы вместе дали обещание,
Если останется только один, мы сдержим его до последнего... (Вот здесь вообще ерунда, хотя строка, судя по всему, ключевая...)

Мы были полны энтузиазма,
И мы преодолевали свои мелкие обиды,
Когда на сердце было тяжело,
Мы всегда находили в себе голос, который успокаивал нас.
В нас было столько желания
Увидеть свою жизнь прекрасным приключением.
Среди нас не было сильнейшего,
Единственное, что покоряло нас, — это открытое море.

Даже на краю пустыни
Помогали тем, кто слабее, даже если пришлось бы остаться там.
Даже среди химер
Верили сильнее, когда не хватало мужества...

За вас, мои спутники, друзья моей молодости!
Любая из ваших историй не забудется никогда.
Ведь в один прекрасный день мы вместе дали обещание,
Если останется только один, мы сдержим его до последнего...

Помогите, пожалуйста)

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot