13.08.2016 21:57 | ||
Lizzi99 | Поняла спасибо | |
13.08.2016 21:48 | ||
Алена Сергеева |
Цитата:
You're shaking his solid ground You're running me wild And breaking me down, down Desperate now Way you do it, I don't know how You're drinking me dry Throwin' fuel on a fire, fire Здесь как раз-таки не страсть разжигать, а обострять отношения, провоцировать на конфликт, в чем и есть смысл метафоры подливать масла в огонь. Она его изводит, иссушает, он говорит, что это и любовью назвать нельзя, что ему лучше было бы одному. Какая тут страсть? Если она его "высасывает" как колдун вуду, он и рад бы от нее свалить, да не может, ибо словно приворожила. Вы смысл песни не уловили разве? |
|
13.08.2016 21:40 | ||
Алена Сергеева |
Цитата:
Ты выбиваешь почву у него из-под ног Я и не говорю вам писать моими словами, просто вы меня спрашивали, и я перевела, объяснила. Фразы можно обыграть по-своему, главное, чтоб смысл не исказился. Не обижайтесь) Я просто вижу, что вам сложновато переводить тексты, за которые вы беретесь. Надо сказать, они и правда мутноватые, такие бла-бла бла, без глубокого смысла и какого-то посыла. |
|
13.08.2016 21:27 | ||
Lizzi99 |
Можно ли перевести And we ain't enough Но нам это не достаточно? |
|
13.08.2016 21:03 | ||
Lizzi99 |
Для меня трудно понять иногда как не буквально перевести метафору Подливая масло в огонь, насколько я поняла в данном значении означает Разжигать страсть между ними |
|
13.08.2016 21:00 | ||
Lizzi99 |
Я хотела знать её смысл А тут я понять не могла начала Shaking his solid ground На самом деле у меня есть свой перевод я его выставлю на рецензию Так что.Спасибо |
|
13.08.2016 20:56 | ||
Алена Сергеева |
Я бы сказала подливая масла в огонь Я вам уже почти всю песню перевела Может пока не стоит брать такие песни, если они вызывают столько трудностей))) |
|
13.08.2016 20:47 | ||
Lizzi99 |
Бросив топливо в огонь, огонь ... Throwin' fuel on a fire, fire... |
|
13.08.2016 20:02 | ||
Алена Сергеева |
Цитата:
Fakin' the rush- имитировать (изображать) кайф\наслаждение |
|
13.08.2016 17:35 | ||
Lizzi99 |
и последние строки, простите что замучила вас Fuck with можно перевести как связаться с чем-то или кем-то ? Fakin' the rush I ain't fuckin' with your voodoo. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |