Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Помогите перевести песню
Тема: Помогите перевести песню Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
09.02.2011 00:15
Katharina Спасибо за ответ. У меня опять были ошибки в тексте, так что это сбило меня с толку. Я перевела весь абзац правильно, только с последней фразой были проблемы.
08.02.2011 19:55
Nathalie Я нашла уже песню

Chaque nuit
Nous échangeons des colliers de promesses
Nous échangeons des anneaux d'or
Des rivières et des diamants de jeunesse
Et puis nous quittons le port
Comme des mâts sur des bateaux de tendresse
Pour mille pays
Que tu fais naître de mes mains chaque nuit

Каждую ночь мы обмениваемся ожерельями из обещаний,
Мы обмениваемся золотыми кольцами,
бриллиантовыми ожерельями и альмазами юности,
а потом мы покидаем порт
словно мачты на кораблях нежности
для тысячи стран
которые ты сотворяешь (оживляешь, порождаешь) у меня в руках каждую ночь.

Как-то так.
Обратите внимание - Que tu fais naître de mes mains chaque nuit по крайней мере поет Далида именно так.
08.02.2011 19:44
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Katharina Посмотреть сообщение
Помогите мне, пожалуйста, с переводом фразы:
Que tu fais naître de ma main chaque nuit

Второй день смотрю на неё, как баран на новые ворота, и ничего не понимаю!
faire naître 1) породить, вызвать к жизни 2) приписать кому-либо происхождение из определенной местности, семьи и т.п.

Дайте контекст пжлст.
08.02.2011 19:31
Katharina Помогите мне, пожалуйста, с переводом фразы:
Que tu fais naître de ma main chaque nuit

Второй день смотрю на неё, как баран на новые ворота, и ничего не понимаю!
24.12.2010 23:48
Наталия "судя по вашему вопросу, создается ощущение, что вы не особо задумываетесь над смыслом" - я задумываюсь, но, к сожалению, как бы я этого ни хотела, порой не могу понять смысл. Очень сложно переводить поначалу. Вам раньше тоже так же сложно было, что порой было невозможно понять смысл?
Спасибо, что разместили, а то я уж и не надеялась.=)))
24.12.2010 04:43
Nathalie Наталия, я приняла вашу песню Загрузите прям через сайт пжлст МР3.
Только прошу быть внимательнее с акцентами и спецсимволами в оригинале.
Ну и про правило большой буквы в начале строчки тоже не забываем ок?

Ну что ж
Ждем следующий ваш перевод
24.12.2010 03:17
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
Т.е. вот так?
Эти слова - все, что ты нашел,
чтобы не переворачивать страницу.
Ты собрал вещи, не думая переезжать,
Но не сердись на меня,
если я потороплю тебя.
Наталия вы меня извините, ради бога, только не обижайтесь. Вы сами сказали, что французский недавно изучаете. Язык сложный, многослойный, интеерсный и эмоциональный. Это здорово, что ты стараетесь отойти от дословности. Если переводить дословно, то такой бред присылают порой, что не верится, что для тех, кто переводит, русский язык родной

Но для того, чтобы перевести на русский язык, сначала переведите на переведенный русский.
Где вы увидели "эти слова"?

Давайте дословно

Tu m’écris des « je t’aime » - ты мне пишешь "я тебя люблю"
qui me prennent en otage - которые меня берут в заложники
C’est tout ce que t’as trouvé - это все, что ты нашел
pour pas tourner la page - для того, чтобы не переворачивать страницу
T’as fait tes bagages sans vraiment déménager - ты собрал багаж без действительного переезда
Mais ne m’en veux pas - но не обижайся на меня
si j’essaye de t’avancer - если я попытаюсь тебя выдвинуть

Вот у нас есть "переведенный русский"
Теперь смотрим, смысл какой? Девушка обращается к мужчине, она не хочет быть с ним, она хочет, чтобы он ушел, а он не хочет и постоянно говорит, что любит ее, а ее это не трогает, даже больше она тяготится этим. Так?
Если есть смысл переводим с "переведенного русского на нормальный русский.

Твои признания в любви
Берут меня в заложники
Это все, что ты придумал,
Чтобы не переворачивать страницу
Ты собрал вещи, не собираясь уходить,
Но не сердись,
Если я тебя потороплю

И вот после этого можете фантазировать, но не увлекаясь, чтобы исходник не остался в воспоминаниях, а ваш перевод не превратился в волный полет фантазии.

Можно сказать, твои вечные признания, потому что там des говорит, что их много
Можно написать, делают меня заложницей
Можно посмотреть в словаре:
tourner la page - 1) переменить тему разговора, переменить пластинку, 2) забыть о прошлом, предать забвению
То есть можно отойти от дословности в данном случае
Это все, что ты придумал, только бы не ставить точку, или лишь бы не закрыть эту историю

Просто судя по вашему вопросу, создается ощущение, что вы не особо задумываетесь над смыслом. А он есть!

Так что удачи, давайте окончательно уже доведем и разместим ваш перевод на сайте
24.12.2010 00:29
Наталия Т.е. вот так?
Эти слова - все, что ты нашел,
чтобы не переворачивать страницу.
Ты собрал вещи, не думая переезжать,
Но не сердись на меня,
если я потороплю тебя.
23.12.2010 17:03
Lemi On se dit ni adieu -Не говорим друг другу ни «до свидания»... - все-таки там не до свидания, а "прощай"
А в остальном - все нормально
23.12.2010 17:01
Lemi Про pour pas tourner la page Вы немного не поняли, я Вам писала, pour pas tourner la page - чтобы не переворачивать страницу, "pas" в данном случае не шаг, а часть отрицания, в котором "ne" опущено. То есть песонаж наоборот не готов пока разрывать отношения и пытается удержать свою любимую признаниями в любви
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot