27.07.2016 00:01 | ||
Kriegerin der Dunkelheit | Стараюсь перепроверять, не раз было, что в текстах какие-то фрагменты отсутствовали вообще. | |
04.03.2015 23:46 | ||
Анастасия | Обязательно сверяю. Прослушиваю песню до начала перевода, во время и после. Перед тем, как начать переводить сверяю текст, слушая песню в наушниках, чтобы лучше расслышать и уловить смысловые интонации, паузы (особенно если у исполнителя своеобразное произношение, акцент). | |
04.03.2015 21:06 | ||
Ирина27 |
Цитата:
Тогда я мониторю как можно больше сайтов в поисках нужного текста и бывает даже, что быстренько нахожу правильный |
|
04.03.2015 03:38 | ||
Pretty_Bullet |
я всегда сверяю, но в силу способностей обычно это математическая сверка по количеству слов, а содержание - главное, чтобы было "вроде похоже звучит" правда, я обычно стараюсь брать тексты из официальных источников, так что полагаюсь на их ответственность |
|
03.03.2015 22:53 | ||
Nadine |
Просто очередной раз столкнулись с тем, что тексты в сети очень часто с ошибками и из чистого любопытства захотелось узнать Ах да, еще этот вопрос задавался, чтобы еще раз напомнить авторам, как это важно сверять текст с аудио на предмет ошибок. Порой целые строки отсутствуют |
|
03.03.2015 22:40 | ||
Островитянка |
Цитата:
Я лично записываю медленнее, чем слушаю - мне Ваш метод не подходит И думаю, расчёт не на выявление процента злостных пофигистов среди авторов, а на общий PR-эффект от этого мероприятия. |
|
03.03.2015 22:32 | ||
Aneta |
Цитата:
Но это всё сугубо индивидуально. Суть в том, что те, кто совсем не сверяют тексты, вряд ли захотят поучаствовать в данном опросе... |
|
03.03.2015 22:20 | ||
Островитянка |
Цитата:
Речь не о прослушивании песни в принципе и не об удовольствии от прослушивания. Вопрос в том, сверяете ли Вы текст песни с оригиналом, когда переводите. Сначала я просто слушаю песню. На этом этапе, предположительно, я имею право получать удовольствие. Причём, ничто мне не мешает слушать песню и получать удовольствие хоть сотню раз до перевода. Потом, когда я нацеливаюсь на перевод, я нахожу текст в интернете. Исправляю все ошибки, которые могу исправить сразу: например, отсутствующие в тексте ударения. Затем, если песня сложная и для меня до сих пор есть в ней какие-то неясные места, я опять слушаю песню - теперь подглядывая в текст. Когда песня понята целиком, я слушаю её по куплетам и формулирую перевод. Только слушая и переводя параллельно, иногда удаётся обнаружить некоторые мелкие ошибки в оригинале, даже если прослушал песню прежде раз сто. И верно расставить смысловые акценты в переводе это тоже временами помогает. А если в куплете мысль не заканчивается, то на этом этапе мне это уже отлично известно Когда перевод готов, то если над формулировками пришлось поломать голову, предпочитаю отложить его на некоторое время, чтобы суметь взглянуть на него свежим взглядом в отрыве от оригинального текста. И дальше ещё финальное прослушивание (или хоть десять, если очень нравится). И удовольствие опять не отменяется А Вам, Aneta, не приходится останавливать воспроизведение, чтобы сверить текст? Или Вы этого не делаете, чтобы не портить удовольствие? |
|
03.03.2015 21:15 | ||
Aneta |
Слушать песню по куплетам можно, но удовольствия от этого мало, это всё равно что серенаду петь по частям..)) А что, если вдруг предложение начинается в одном куплете, а заканчивается в другом? |
|
03.03.2015 20:54 | ||
Ирина27 | Я как и Островитянка сначала сверяю куплет - перевожу, потом сверяю следующий - и перевожу, а потом, когда все готово - контрольная прослушка и сверка) | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |