Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен > (Переведено) William Luna - Niñachay
Тема: (Переведено) William Luna - Niñachay Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
23.06.2010 01:40
Cloudlet Olesya, de nada
Выкладывайте еще заявки на его песни, если что - желательно сразу с текстом, по возможности Если даже тексты будут с ошибками - поправить можно, обычно это не проблема. А со временем начнёте и самостоятельно переводить, раз язык учите, и, может и на наш сайт присылать переводы!...

На песнях de música andina хорошо учиться на начальных этапах - по себе знаю. Я вот с Лос Каркасов начинала

Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
... я не поручал, я предложил поручить )) я тут такие вопросы не решаю...
А я и написала в кавычках
Тут никто такие вопросы не решает - у нас тут вообще все исключительно добровольно... Практически коммунизьм С ма-а-аленькой "территорией демократии" внутри
23.06.2010 01:38
GonzaleZ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
GonzaleZ, с учетом того, что в испанской части текстов (в смысле не той, что на кечуа или аймара), песни música andina – это самое первое, что я сумела понимать и переводить с испанского ))
ну я же не просто так сказал. я же знаю, что ты в этом спец!

Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
А на самом деле спасибо, что «поручил» перевести
я не поручал, я предложил поручить )) я тут такие вопросы не решаю...
23.06.2010 00:54
Olesya Cloudlet muchas gracias! Спасибо большое за русский перевод этой песни! Мне очень нравятся все песни этого исполнителя,но эта особенно Вот теперь буду знать про что в ней поётся,я раньше видела клип ...но понять про что именно было трудно,я изучаю испанский ,но пока его ещё не хорошо знаю,понимаю только отдельные слова,поэтому и не могла собрать всё вместе! Ещё раз спасибо!
23.06.2010 00:41
Cloudlet Перевод опубликован, вот: http://es.lyrsense.com/william_luna/ninachay
22.06.2010 23:43
Cloudlet С его сайта тоже просто так ничего не возьмешь, даже картинку альбома, жадный-то какой...
22.06.2010 23:34
Cloudlet Упёртая я, я таки разобралась, как... взять фотографию с h5 C фейсбука, кстати, наверное, также - надо иметь в виду на будущее. Вот:
22.06.2010 23:00
Cloudlet Полезла фотку исполнителя искать - у него даже офиц. сайт нашелся, вот: http://www.williamluna.net/, с галереей фоток... мамочки, я сейчас умру от ностальгии

Вот здесь есть охренительное количество его фотографий, я даже растерялась, чего выбрать:
http://williamlunamoscoso.hi5.com/fr...erid=154122754
Но, чорт, hi5 не дает просто так фотки отображать даже тут, не то, что с сайта сохранять себе. Придется снова "некрасивым способом" брать её...

А живет этот товарищ, судя по всему, как и все успешные перуанцы... где-то в США. Даже обидно как-то стало... Впрочем, я ведь тоже не в Мариуполе живу .
22.06.2010 22:50
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Даш, а может, все таки "моя малышка, малышечка" или еще что.
А то это ниньячай звучит как-то не аккуратненько
Правда? А по мне так нормально - наверное, сказывается то самое увлечение андиной, привыкла Хорошо, для перевода на сайт будет "Моя малышка" или что-нибудь в этом духе!
22.06.2010 22:31
Nathalie Даш, а может, все таки "моя малышка, малышечка" или еще что.
А то это ниньячай звучит как-то не аккуратненько
22.06.2010 21:41
Cloudlet В общем, вот буквально "косметически" подправленный текст, с учетом услышанного в клипе, и с "циферками" сносок для комментариев:

Niñachay(1) dijiste que me querías.
Niñachay ¿por qué me mentías?
Niñachay dijiste que volverías.
Niñachay ¿por qué me mentías?
Si este amor era mi vida,
Si tu amor me pertenecía.

Niñachay dejaste mi alma herida
Niñachay por tus mentiras.
Niñachay dijiste que volverías.
Niñachay ¿por qué me mentías?
Si este amor era mi vida,
Si tu amor me pertenecía.

Niñachay tú sabes cuánto te quiero.(2)
Niñachay ¡cuánto te amo!(2)
Niñachay tú sabes que soy tu dueño.(3)
Niñachay, vuelve...

Si este amor era mi vida,
Si tu amor me pertenecía.

Niñachay tú sabes cuánto te quiero.
Niñachay ¡cuánto te amo!
Niñachay tú sabes que soy tu dueño.
Niñachay, vuelve...

Mmmm lara… mmmm lara…

Niñachay tú sabes cuánto te quiero.
Niñachay ¡cuánto te amo!
Niñachay tú sabes que soy tu dueño.
Niñachay, vuelve...
(x2)

А вот перевод:

Ниньячай, ты говорила, что любишь меня.
Ниньячай, зачем ты обманывала меня?
Ниньячай, ты говорила, что вернешься.
Ниньячай, зачем ты обманывала меня?
Если эта любовь была всей моей жизнью,
Если твоя любовь принадлежала мне.

Ниньячай, ты оставила мою душу страдать,
Ниньячай, из-за твоей лжи
Ниньячай, ты говорила, что вернешься.
Ниньячай, зачем ты обманывала меня?
Если эта любовь была всей моей жизнью,
Если твоя любовь принадлежала мне.

Ниньячай, ты знаешь, как сильно я люблю тебя.
Ниньячай, как я боготворю тебя!
Ниньячай, ты знаешь, что ты должна быть моей.
Ниньячай, вернись…

Если эта любовь была всей моей жизнью,
Если твоя любовь принадлежала мне.

Ниньячай, ты знаешь, как сильно я люблю тебя.
Ниньячай, как я боготворю тебя!
Ниньячай, ты знаешь, что ты должна быть моей.
Ниньячай, пожалуйста, вернись…

Мммм ла-ра… мммм ла-ра…

Ниньячай, ты знаешь, как сильно я люблю тебя.
Ниньячай, как я боготворю тебя!
Ниньячай, ты знаешь, что ты должна быть моей.
Ниньячай, пожалуйста, вернись…
(x2)

И комментарии:
1) Niñachay – слово из кечуа, а точнее даже из смеси испанского «niña» («девочка», «малышка») и суффиксов из кечуа, уменьшительно-ласкательного «-cha» и обозначающего принадлежность (мой, моя) «-y». Перевести «niñachay» можно как «моя малышечка». Эту информацию я почерпнула из обсуждения вот здесь: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=130410
2) и «te quiero», и «te amo» означает «я люблю тебя», но в русском языке нет двух разных глаголов «любить», в отличии от испанского. Чтобы подчеркнуть разницу, я использовала для «amar» «боготворить» (воспользовавшись идеей, предложенной Annette в переводе «Falsas palabras» Хуанеса, здесь: http://forum.lyrsense.com/showpost.p...24&postcount=9). Как объяснял мне один житель тех мест, где снимался клип к песне Niñachay, «te quiero» – это примерно 50% от «te amo»
3) «tú sabes que soy tu dueño» – досл. «ты знешь, что я – твой господин (хозяин)»
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot