20.03.2010 20:38 | ||||
Cloudlet |
Цитата:
Если Вас интересует мое мнение, я бы не рекомендовала Вам использовать мой подстрочник для того, чтобы делать стихотворный перевод на его основе. Думаю, что он сильно не совершенен. А после стихотворной переработки может выйти, как с "Чакарерой", как Вы сами написали в одной теме Цитата:
Хотя конкретно "Llorándole debajo del agua" лично мне не кажется удачным примером для "языковых штудий" в области стихотворного перевода - именно потому, что слишком много в ней между строк, а не в строках. И риск, что снова "навеянное", а не перевод, получится, из-за этого еще больше... |
|||
18.03.2010 18:39 | ||||
Cloudlet |
Цитата:
Но если Вам так интересно, что именно я понимаю в этой песне - попробую на выходных... Кое-какой смысл я в ней просматриваю, философский он, как бы, я бы сказала, но много мне пока непонятно. |
|||
18.03.2010 15:45 | ||||
Glows |
Без предварительно расставленных колышков, археологический раскоп будет стремиться к бесконечности... Без понимания собеседника, не построишь серьёзной беседы... Без определения значений и понятий, гармония мешается с хаосом и картина гения, обретает вид бессмысленного смешения красок в случайном наборе мазков. ...Прошедшая зима не была добра на ответы, или вопросов накопилось через край, или перестаёт пониматься нечто очевидное. А пойдёмте сюда: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 Это песенка которую мне очень хочется понять. Знаю, что бессмысленно искать тёмного кота в тёмной комнате, заранее зная что там его нет. А вдруг есть? А вдруг за абстрактной строчкой скрыто нечто... Помогайте. Кроме набора знакомых и не очень знакомых слов, я пока, ничего не вижу. |
|||
18.03.2010 12:20 | ||||
Cloudlet |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А кастежяно, так кастежяно - ок, я поняла Ваше мнение и причины, почему Вы его так называете. Спасибо за ответ на мой вопрос. |
|||
18.03.2010 03:18 | ||||
Glows |
Уважаемая Cloudlet! Здравствуйте! Мне приятно, что вы снова заглянули в мою темку.Так получилось, что изучая некие социально политические феномены, тенденции современного общественного развития, я столкнулся с огромным пластом перонизма, о котором ранее имел весьма смутное и довольно зашоренное марксистскими догмами представление. Не будем говорить о персоналиях, это тема для десятков томов исследований, но дюди обладающие ярчайшей харизмой, способные повести за собой массы народа, они не умирают со своей физической кончиной. Большинство материалов по интересующей меня тематике было на испанском и английском языках. Пришлось, чтобы не мучить нашего штатного переводчика, самому вспоминать испанский. Я пару лет получал его в качестве второго иностранного, плюс столько же общения с кубинцами учившимися вместе с нами. Но в молодости, я "абсолютно точно знал", что никаких выездов за рубеж и контактов с иностранцами у меня не будет, главный язык - русский, а главная книга "Партийно-политическая работа в войсках" генерала Епишева. Но случилась... случилась жизнь не по юношескому сценарию. Аргентина, это и любовь, и страна которую рассматриваю как некую социальную модель в своих поисках... То что аргентинцы называют кастежяно, конечно никак не относится к кастильскому. Более того, люди подолгу изучающие испанский, приезжая в Аргентину, барахтаются в языке наравне с новичками. Это известно мне из посещений аргентинских форумов, из российских форумов посвящённых изучению испанского... Мне пятьдесят два, но я постоянно учусь, это уже вошло в какую-то привычку - вечно чему-то учиться. Собственно, для этого я и здесь. Поверяю себя, поверяю свои навыки, развиваю их (насколько они ещё могут развиваться). Вот так. А насчёт того, что я называю аргентинский испанский "castellano" [кастежяно], помилуйте, это не я, это они сами его так называют. Хотел вставить цитату на идеше, но боюсь угодить в очередной освенцим. |
|||
18.03.2010 01:43 | ||||
Cloudlet |
И еще, о castellano... Цитата:
Кастежяно, кастешяно, кастейяно, кастелльано или кто еще как castellano может произнести, на сколько я знаю - это термин, равнозначный термину "idioma español". Порой его используют для того, чтобы указать на "чистый" испанийский язык, без примесей диалектов, коих есть и в Испании, и в странах Лат.Америки - например такой, на каком говорят в Мадриде, или еще Колумбия, вроде бы, славится чистотой испанского, castellano... А аргентинский вариант - это, конечно, castellano, потому что это испанский, но это наиболее далекий от "чистого" castellano вариант испанского... Чтобы проверить эту информацию, обратилась к любимой мной википедии , и, собственно, рекомендую Вам прочесть, к примеру, вот эти кусочки статей из нее: Polémica sobre español o castellano раздел Idioma в статье про Аргентину |
|||
18.03.2010 00:22 | ||||
Cloudlet |
Цитата:
И даже при Вашей уверенности, что "negra chura" - точно не негритянка, я бы скорее предположила, что хозяйка ранчо подзагорела на солнышке так, что он может назвать ее "negra" (мы тоже так говорим о загоревших вполне себе белокожих соотечественниках, разве нет?). А какая многоступенчатая ассоциация вывела Вас на идею о собачке - по тексту песни я предположить не могу совсем... Цитата:
Si alguna huahuita pudiera tener, Uy que feliz...Uy que feliz... Pero como dicen que "Dios proveerá" ya ha de venir...ya ha de venir А от кого детишек - уже есть у него, и хозяйка она хорошая, и все есть у нее для хозяйства, и об этом как раз в куплетике про "негра чура" Un hornito i´ barro, mortero y fogón, tengo además... tengo además a mi negra chura que sabe matear para que mas... para que mas... Пока искала в и-нете что-нибудь про "negra chura" (вдруг это устойчивое выражение о ком-то?), наткнулась на перевод всей этой песенки на русский язык. С моей точки зрения - отличный перевод. Он "немножко причесан" под эквиритмический-рифмованный, но при этом точность перевода и совпадения с исходным испанским текстом на таком уровне, что и в совсем не-"ритмованной"-рифмованной форме, IMHO, сложно перевести точнее: Когда начинаю чакареру я петь, Какой будет она, какой будет она? Это чакарера моего ранчо, сеньор, Ясно, что так, конечно, так. На моем ранчо на крючке висит Скрипка моя, скрипка моя Из рожкового дерева и из мистоля Сделана она лишь для меня. Может, и маленькое ранчо мое, Оно для двоих, оно для двоих Рядом с Салао построю себе Лучше еще, лучше еще. Когда начинаю чакареру я петь... На ранчо моем специальный навес Чтоб танцевать и чтобы петь, Чтоб наслаждаться и распевать На Рождество и на карнавал. Печка и посуда, ступка и плита Есть у меня, есть у меня Для смуглолицей подружки моей, Что знает толк в мате, чтобы еще. Если б ребеночек был бы у нас, Был бы тогда счастье вагон, Но, как говорят, решает лишь Бог, И если решит он, то будет еще. Когда начинаю чакареру я петь... (с) la-maga источник перевода: http://community.livejournal.com/tan...dia/13357.html Что же до моего мнения о Вашем художественном переводе... впрочем, Glows, оно вправду Вас еще интересует? Или лучше подождать, вдруг все-таки кто-нибудь еще заглянет в эту тему?... |
|||
14.03.2010 16:23 | ||||
Glows | Вдогон. Первое четверостишие переводится конечно иначе, приблизительно "Что получится если спеть чакареру? Ранчо Чакарера, уважаемый! Ах, вот! Ну, так!". Повторяю, это приблизительный перевод. В нейтральном испанском, chacarera значит - деревенский, но Аргентина говорит на castellano (кастежяно), где многое иначе, а некоторые слова приобретают чуть ли не противоположный смысл, или по крайней мере, не соответствуют своим традиционным значениям. Танец чакарера, известен с семнадцатого века, представьте, если у нас, танец "барыню" будут переводить как "уважаемую донну", барыня и всё тут!... Речь в нашей песенке идёт о домике пастуха, большой повозке с колёсами, которую можно переместить в зависимости от времени года туда или сюда, иногда на многие сотни километров. Относительно полукустарника мистоля, я действительно не додумался заглянуть в вики. Прямая сноска на то, что из него изготавливаются наиболее крепкие части креольских скрипок. Что скажешь... Одна голова хорошо, а с вашей лучше. Ну и относительно того, что говорится в каждом куплете или строфе отдельно, и каков весь контекст всего первоисточника. Чакарера, танец, где партнёры не касаются друг друга. Они ходят, показывают себя, украшают свои хореографические фигуры различными движениями, но не касаются друг друга. Они приглядываются и лишь в конце танца наступает момент, когда девушка дарит своему партнёру символический венец (коронование) или поцелуй (везде по разному). Я к чему, в этой песенке, молодой человек говорит о том, что он многое умеет, у него всё есть для счастья с молодой хозяйкой, а вот именно хозяйки то и нет. Смысл в том, что он ищет свою избранницу, приглашает к себе работящую, не боящуюся трудностей жизни гаучо, девушку. А какая девушка пойдёт с парнем, если у него есть чернокожая грелка? Аргентина, страна с крепкими католическими традициями, в отличии от Бразилии... | |||
14.03.2010 03:45 | ||||
Glows |
Мой "готовый продукт": Домик поставлен, выметен двор, Кто же накормит коров и собак... Песню не выльешь в поилку, сеньор, Ясно и так, ясно и так... Косы, да вилы строги на взгляд, Скрипка молчит по вечерам, Ствол для рожка из орешника взят, Сделал я сам, сделал я сам. Есть для мальчишки большой уголок, Может, для двух с шумной игрой. А вот хозяйки, на дом мой, дружок, Хватит одной, хватит одной! Домик поставлен, выметен двор, Кто же накормит коров и собак... Песню не выльешь в поилку, сеньор, Ясно и так, ясно и так... К дому пристроен навес над окном - Знай, веселись, пой да пляши. Есть и заветная бочка с вином, Чтоб для души, всё для души! Печка с духовкой, дымок над трубой, Кроме того, кроме того, Чёрный щенок с полосой золотой - Любят его, любят его! Если болтун засмеётся, урок Дела ему не преподашь... Тем лишь, кто трудится – помощью Бог Ну, а лентяям – мокрый шалаш. ..,Домик поставлен, выметен двор Кто же накормит коров и собак... Песню не выльешь в поилку, сеньор, Ясно и так, ясно и так... Я бы согласился с вами насчёт чёрной сожительницы, но беда в том, что в Аргентине НИКОГДА не было чёрных рабов, Аргентина, самая белая из латиноамериканских стран. Чёрного населеня занятого в сельском хозяйстве, на ранчо гаучо, там нет. Мне кажется это шутка, и речь идёт именно о собачонке, которая вот вот научится подавать матэ. В остальном, я привел стихотворение в соответствие с русской ментальностью в понимании счастья. Я сознательно отказался от некоторых образов оригинала и ввёл свои (да хоть, бочку с вином). Свой корявый подстрочник не публикую намеренно, в надежде на "разбор полётов". |
|||
13.03.2010 05:39 | ||||
Cloudlet |
Цитата:
Знаете, я когда-то, почти не зная французского, делала стихотворные переводы французских песен. Некоторые сохранившиеся результаты своего творчества нашла недавно и опубликовала здесь. Но т.к. сама я только догадывалась, о чем песня, используя словари и почти не разбираясь во французской грамматике, в качестве базы для стихотворных переводов я использовала подстрочники людей, в знаниях и точности переводов которых не сомневалась. Потому что иначе есть большой риск, что песня на русском языке станет не то, что "помотивом", а будет вообще о чем-то другом, а то и противоречить смыслу исходного текста. |
|||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |