Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > Перевод
Тема: Перевод Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.05.2022 10:22
ЕвАлКу Помогите, пожалуйста с переводом текста песни Orphée

Je veux grandir avec toi
Regarder ensemble, vers le même paysage, s’assoir juste là
Grandir avec toi
Regarder ensemble vers les prochains rivages où tout
finira
Pour nous

Vieillir dans tes bras
laisser courir le monde, pour un seul de nos pas.
Vieillir dans nos bras
laisser fuir les secondes, à chaque heure qui s’en va
Ne les compte pas…pour nous


Malgré les vendeurs de vitesse qui nous font croire à nos faiblesses
je veux que le temps passe, je veux aimer ça
À tous ces vendeurs de passage qui nous font bouffer des mirages
Je dis qu’une vie ne suffit pas pour toute cette joie.


Viens suis-moi, ne te retourne pas, nous resterons ensemble ici-bas
Ecoute-moi, le rapide attendra, oublie un peu ce qu’on dit de ça
Viens suis-moi, ne te retourne pas, les ombres se rassemblent au-delà
Ecoute-moi je reste contre toi, même si le monde tremble


A tous ces vendeurs d’aventures qui à nos promesses font la vie dure
Je réponds : la longue histoire entre toi et moi
À tous ces vendeurs de jeunesse qui nous font croire que le temps presse
Je réponds d’un seul regard que je pose sur toi


Qui pourrait m’offrir mieux que ça, mieux que toi ?


Blanchir avec toi
Laisser derrière nous les urgences des miroirs. Qui aurait pu y croire ?
Faner avec toi
Aimer les silences que l’on ne remplit pas. Je n’ai plus peur de ça
M’endormir avec toi
Comme ces oiseaux de légende que l’on ne sépare pas
Finir avec toi
30.01.2022 15:31
ЕвАлКу
перевод

Татьяна! Я стараюсь перерабатывать, то что даёт переводчик. Но, здесь не смог найти нужной аналогии. Поэтому отправил ещё раз на модерацию уже без текста перевода
30.01.2022 13:44
Tatyana Polla Вы бы хоть из любопытства читали то, что извлекаете из автоматического переводчика. Неужели совсем не интересно?
Цитата:
"в твоём Раю я буду шаг за шагом
Сгореть или уснуть последовав моим речам"
Правда хотите, чтобы это было принято?
30.01.2022 00:37
ЕвАлКу Хочу поделиться текстом недавно вышедшей песни, так перевод уже сделан и отправлен на модерацию, если можете, то предложите свои варианты перевода, вот тест:

T-Rex

Moi, je voudrais tant que tu m’aimes, que je tu t’attaches à
Moi, mon beau miroir me l’a dit, je suis un gentil
Moi, je suis parfois un peu comique et politique aussi
C’est comme ça quand je séduis juste avant les cris

Moi, je parle fort le parle bien
Je mets du miel sur le venin
Je serai élu, sois-en certain

Aime-moi comme le soleil, je suis l’ombre et le jour
Aime-moi et dans ton ciel je ferai tour à tour
Un feu de joie ou le sommeil selon mes beaux discours
Tu vois le pouvoir et ses conséquences

Et toi, regarde les courbes de mon sourire
Je ferai tout pour te séduire
J’ai toujours un nouveau tour, pour que la foule vote "pour"
J'veux faire vibrer ta nation, je veux mon nom sur ton blouson,
Ma photo dans ton salon, dans ta télévision

Tan que tu suis, que tu pries que tu m’applaudis, prends ton plaisir sans réfléchir
Maintenant que c'est toi qui m’a choisi, tu pourras plus te contredire
Je ferai peut-être pas ce que j’ai promis, mais ce qui est écrit en tout petit
Maintenant que c'est toi qui m’a choisi : ferme-la ! Fais ce que je dis

Aime-moi comme le soleil, je suis l’ombre et le jour
Aime-moi et dans ton ciel je ferai tour à tour
Un feu de joie ou le sommeil selon mes beaux discours
Tu vois le pouvoir est la conséquence des brûlures de l’enfance

Je suis le démon de l’histoire, un beau parleur, un beau regard
Je te promets tellement d’espoir, pas te sauver mais te faire croire.
Je suis l’enfant roi sans amour je suis un aller sans retour
Je suis tes appels au secours par moi les esprits deviennent sourds

Je suis le tyran et la Star. Je suis la force quand elle se marre
Dans mes promesses de hall de gare tu auras à manger et à boire
Et si mon reflet se sépare, si mon royaume tourne court
Ne crie pas trop vite victoire, je reviendrai un de ces jours
18.11.2021 14:22
Натюр Эль
Цитата:
Сообщение от ЕвАлКу Посмотреть сообщение
Помогите, пожалуйста с переводом следующей песни
Ну, вы бы хоть начали, поспрашивали непонятные места. А вы всю песню хотите сразу?
18.11.2021 14:21
Натюр Эль Третья и четвёртая строка "Гимна любви" такие:
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
18.11.2021 14:20
Натюр Эль Сам Николя хорошо описал придуманное им слово Cigalienne:
Peut-être l’as tu déjà remarqué, j’aime parfois utiliser des mots qui n’existent presque pas.
Les mots rejetés par la grammaire, les exclus par excès de sens commun, ou simplement les petits écarts incorrects de justesse, mais qui chantent une mélodie nouvelle.
Parmi eux, je t’en présente aujourd'hui un nouveau :

"cigalienne" adjectif féminin dérivé du mot "cigale".

Signification : Qui présente les caractéristiques comportementales d’une Cigale, dans son rapport contradictoire avec Dame Fourmi.

Exemple : " Tu n’as pas beaucoup travaillé. Tu es d’un humeur bien cigalienne aujourd'hui !"
И тут ещё он рассказывает об этом: https://m.facebook.com/7504131731/ph...7842047166732/

В общем, он использует что-то вроде "стрекозочьи".
12.11.2021 20:34
ЕвАлКу Помогите, пожалуйста с переводом следующей песни исполнителя Nicolas Fraissinet:

Cigaliennes

Quand j'aurai vaincu la prudence,
loin de mes parfaites prèvoyance,
Alors, j'oublierai la peur d'aimer le jour
J'oserais enfin vivre mes détours.

Quand je quitterai ma fourmilière,
aux mille chemin de juste et bon manière,
Alors, j'ouvrirai mon coeur à double tour
J'oublierai les comptes à rebour

Je chanterai. Je dancerai.
Sur les toits, sur nos étoiles, pour le bonheur.
Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs

Quand j'oserai prendre la vague,
comme un corps attaché aux amarres qu'on largue.
Oh je me foutrai des regards de basse-cour.
Lignes 3 et 4 de "L'Hymne à l'amour".

Je chanterai. Je danserai.
Sur les toits, sur nos étoiles, por le bonheur.
Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs.

Je quitte enfin la fourmilière. Je lâche enfin les prises d'hier

Quand je saurai alors compter sur quelques dérapages moins contrôlés,
Alors j'oublierai le poids des carrefours.
Je t'aimerai sans roue de secours.

Quand je saurai me dévêtir avec pour seule feuille mon seul sourire,
Alors sans rougir et sans plus réfléchir, j'échangerai méthode contre plaisir.

Je chanterai. Je danserai.
Sur les toits, sur nos étoiles, por le bonheur.
Que viennent en choeur les cigaliennes couleurs.
06.08.2021 20:09
Raquelefil Первый взгляд.

Во втором по счету припеве оставлен "сок".

Так как энергия это "она", то для всех "ça" можно заменить средний род - "оно" - на женский - "она".

Поставить точки в конце предложений.

По остальному (точности, ошибок и т.п.) надо подумать, что можно сделать лучше.
06.08.2021 19:45
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от ЕвАлКу Посмотреть сообщение
Здравствуйте, Raquelefil! Можете ли вы просмотреть мой перевод этой песни? Я его пару дней назад оформил и отправил на модерацию
Здрась.
Ссылка на модерируемый текст: https://fr.lyrsense.com/review/73407.
Ну, чтобы побыстрее добираться при повторных просмотрах.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:09.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot