15.04.2010 19:24 | ||||
Sebastiano | Брандуарди когда бóшку помоет - копна. Не помоет - скорлупа | |||
15.04.2010 06:15 | ||||
dima ryz |
[B]Traduttore mio - traditore mio[/B] Есенин: Мне нравится, когда каменья брани Летят в меня, как град рыгающей грозы, Я только крепче жму тогда руками Моих волос качнувшийся пузырь. Брандуарди: Mi piace che mi grandini sul viso la fitta sassaiola dell''ingiuria, l''agguanto solo per sentirmi vivo al guscio della mia capigliatura. Перевод (отталкиваясь от Есенина): Мне нравится, когда градом в мое лицо летят каменья брани, и чтобы почувстовать себя живым, обхватываю копну своих волос. Мой перевод (отталкиваясь от Брандуарди) : Мне нравится чтоб било по лицу, Дробно, градом из камней - оскорблений, Я хватаюсь, лишь чтобы чувствовать себя живым, За скорлупу моей шевелюры . Слова копна у Брандуарди нет...и переводил я не Есенина а Брандуарди... знать бы наперёд где соломку постелить...видишь, Сева мы с тобой боролись за чистоту перевода, а можно было всё проще перевести "по Рязански".... mi agguanto al guscio! |
|||
15.04.2010 01:48 | ||||
Sebastiano |
http://it-lyrics.ru/angelo_branduard..._un_malandrino Вот и перевели эту фитту сассаёлу Есениным )) У меня, кстати, когда я в эту песню вникал, в голове звучало "Я московский озорной гуляка...." Оказалось, неспроста. Что касается "наших" в "их" переводах, вот уже давно подумываю перевести песенку Капосселы по мотивам Высоцкого... |
|||
18.03.2010 02:58 | ||||
dima ryz |
sassaiola ж. 1. (fitto lancio di sassi) град m. камней; 2. (battaglia) сражение n. камнями (между мальчишками). guscio m.1. скорлупа (фруктовая, яичная); 2. щит, панцырь (черепахи). fitto part.pass. 3. часто, дробно ( о ритме встреч, о ритме разговора ). Mi piace che mi grandini sul viso la fitta sassaiola dell'ingiuria, mi agguanto solo per sentirmi vivo al guscio della mia capigliatura. Мне нравится чтоб било по лицу, Дробно, градом из камней - оскорблений, Я хватаюсь, лишь чтобы чувствовать себя живым, За скорлупу моей шевелюры . А у меня на Маяковского больше смахивает : "Дробно, градом из камней - оскорблений ..... а хотите, буду нежный, не мужчина а облако в штанах..." Лучше я перевести не смогу... Выбрал слово скорлупа, так как она защищает, но хрупка... А щит - панцырь черепахи слишком твёрд, чтобы описывать "оболочку - шевелюру" Брандуарди... |
|||
18.03.2010 00:19 | ||||
Nadine | А научи! Очень полезно было бы знать | |||
17.03.2010 23:50 | ||||
Sebastiano |
Цитата:
Если б не было второй строчки, все было бы понятно: мне нравится, что град мне бьет в лицо. И баста. Если бы вторая строчка была независимой (как в названии песни Капареццы, тут вариант La fitta (толпа) sassaiola (закидывает камнями - от sassaiolare)... Если две строчки взаимосвязаны, то получается "mi piace che la sassaiola mi grandini..." и тогда fitta - не толпа, а прилагательное - густое, частое. Т.е. проблема в том, что есть что: fitta - существительное или прилагательное, относящееся к sassaiola sassaiola - существительное или глагол? Логичнее, что: mi piace che mi grandini sassaiola (la quale e' fitta ed e' d'ingiuria) Цитата:
снежки тут больше подходят. Цитата:
Надя, далековато от оригинала, ага... И congiuntivo старайся различать... (а хочешь, я научу?...) Суммируя, прихожу к предварительному варианту: Mi piace che mi grandini sul viso la fitta sassaiola dell'ingiuria, mi agguanto solo per sentirmi vivo al guscio della mia capigliatura. мне нравится, когда мне сыпется на лицо град, такими частыми оскорбительными снежинками, я хватаюсь, только чтоб почувствовать себя живым, за щит своей шевелюры... Вообще, в этой песне Брандуарди прямо Есенин какой-то... Выложу перевод - прочувствуете )) |
|||
17.03.2010 21:30 | ||||
Nadine |
Мой вариант: Мне нравится, что ты обжигаешь, словно градом мне лицо острой болью, потоком оскорбленний Ну, он далек от оригинала, но все же... А насчет активности итальянского раздела, так это благодаря, прежде всего Севе и Диме |
|||
17.03.2010 21:20 | ||||
dima ryz | sassaiola - "игра в снежки" горстями камушков, град камней... А не забрасывание камнями ) | |||
17.03.2010 21:19 | ||||
Наталина |
Я ГОСы сдала) Теперь финишная прямая) Дима, Непонятки закончить невозможно, они будут жить вечно) Пока мы будем переводить, они будут жить... Да) Кстати, что меня приятно радует - итальянский форум самый активный) я нашла, что sassaiola - это закидывание / забрасывание камнями |
|||
17.03.2010 21:17 | ||||
dima ryz |
Мне нравиться, что оббиваешь мне лицо, как градом, густым потоком оскорблений, моя идея ...вернее мой перевод |
|||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |