Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Angelo Branduardi - Confessioni di un malandrino (sassaiola)
Тема: Angelo Branduardi - Confessioni di un malandrino (sassaiola) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.04.2010 19:24
Sebastiano Брандуарди когда бóшку помоет - копна. Не помоет - скорлупа
15.04.2010 06:15
dima ryz
[B]Traduttore mio - traditore mio[/B]

Есенин:
Мне нравится, когда каменья брани
Летят в меня, как град рыгающей грозы,
Я только крепче жму тогда руками
Моих волос качнувшийся пузырь.

Брандуарди:
Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell''ingiuria,
l''agguanto solo
per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.

Перевод (отталкиваясь от Есенина):

Мне нравится, когда градом в мое лицо
летят каменья брани,
и чтобы почувстовать себя живым, обхватываю
копну своих волос.

Мой перевод (отталкиваясь от Брандуарди) :

Мне нравится чтоб било по лицу,
Дробно, градом из камней - оскорблений,
Я хватаюсь, лишь чтобы чувствовать себя живым,
За скорлупу моей шевелюры .


Слова копна у Брандуарди нет...и переводил я не Есенина а Брандуарди... знать бы наперёд где соломку постелить...видишь, Сева мы с тобой боролись за чистоту перевода, а можно было всё проще перевести "по Рязански".... mi agguanto al guscio!
15.04.2010 01:48
Sebastiano http://it-lyrics.ru/angelo_branduard..._un_malandrino

Вот и перевели эту фитту сассаёлу Есениным ))
У меня, кстати, когда я в эту песню вникал, в голове звучало "Я московский озорной гуляка...." Оказалось, неспроста.

Что касается "наших" в "их" переводах, вот уже давно подумываю перевести песенку Капосселы по мотивам Высоцкого...
18.03.2010 02:58
dima ryz sassaiola ж. 1. (fitto lancio di sassi) град m. камней; 2. (battaglia) сражение n. камнями (между мальчишками).

guscio m.1. скорлупа (фруктовая, яичная); 2. щит, панцырь (черепахи).

fitto part.pass. 3. часто, дробно ( о ритме встреч, о ритме разговора ).

Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell'ingiuria,
mi agguanto solo per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.

Мне нравится чтоб било по лицу,
Дробно, градом из камней - оскорблений,
Я хватаюсь, лишь чтобы чувствовать себя живым,
За скорлупу моей шевелюры .



А у меня на Маяковского больше смахивает :
"Дробно, градом из камней - оскорблений ..... а хотите, буду нежный, не мужчина а облако в штанах..."

Лучше я перевести не смогу... Выбрал слово скорлупа, так как она защищает, но хрупка... А щит - панцырь черепахи слишком твёрд, чтобы описывать "оболочку - шевелюру" Брандуарди...
18.03.2010 00:19
Nadine
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
И congiuntivo старайся различать... (а хочешь, я научу?...)
А научи! Очень полезно было бы знать
17.03.2010 23:50
Sebastiano
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Мне нравиться, что оббиваешь мне лицо,
как градом, густым потоком оскорблений,

моя идея ...вернее мой перевод
Дима, тут не "ты", grndini тут 3-е лицо, congiuntivo.
Если б не было второй строчки, все было бы понятно: мне нравится, что град мне бьет в лицо. И баста.
Если бы вторая строчка была независимой (как в названии песни Капареццы, тут вариант La fitta (толпа) sassaiola (закидывает камнями - от sassaiolare)...

Если две строчки взаимосвязаны, то получается "mi piace che la sassaiola mi grandini..."
и тогда fitta - не толпа, а прилагательное - густое, частое.


Т.е. проблема в том, что есть что:
fitta - существительное или прилагательное, относящееся к sassaiola
sassaiola - существительное или глагол?

Логичнее, что:
mi piace che mi grandini sassaiola (la quale e' fitta ed e' d'ingiuria)

Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
sassaiola - "игра в снежки" горстями камушков, град камней... А не забрасывание камнями )
... у меня в словаре есть только "закидывание / забрасывание камнями", а "sassaiolare" я только в интернете увидел....

снежки тут больше подходят.

Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Мой вариант:
Мне нравится, что ты обжигаешь, словно градом мне лицо
острой болью, потоком оскорбленний

Ну, он далек от оригинала, но все же...

А насчет активности итальянского раздела, так это благодаря, прежде всего Севе и Диме
Да ладно, вы тут не меньше нашего активничаете ))

Надя, далековато от оригинала, ага... И congiuntivo старайся различать... (а хочешь, я научу?...)

Суммируя, прихожу к предварительному варианту:

Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell'ingiuria,
mi agguanto solo per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.

мне нравится, когда мне сыпется на лицо град,
такими частыми оскорбительными снежинками,
я хватаюсь, только чтоб почувствовать себя живым,
за щит своей шевелюры...

Вообще, в этой песне Брандуарди прямо Есенин какой-то... Выложу перевод - прочувствуете ))
17.03.2010 21:30
Nadine Мой вариант:
Мне нравится, что ты обжигаешь, словно градом мне лицо
острой болью, потоком оскорбленний

Ну, он далек от оригинала, но все же...

А насчет активности итальянского раздела, так это благодаря, прежде всего Севе и Диме
17.03.2010 21:20
dima ryz sassaiola - "игра в снежки" горстями камушков, град камней... А не забрасывание камнями )
17.03.2010 21:19
Наталина Я ГОСы сдала) Теперь финишная прямая)
Дима, Непонятки закончить невозможно, они будут жить вечно)
Пока мы будем переводить, они будут жить... Да)
Кстати, что меня приятно радует - итальянский форум самый активный)
я нашла, что sassaiola - это закидывание / забрасывание камнями
17.03.2010 21:17
dima ryz Мне нравиться, что оббиваешь мне лицо,
как градом, густым потоком оскорблений,

моя идея ...вернее мой перевод
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:42.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot