15.05.2015 17:20 | ||
Volo |
Цитата:
C’est gentil de votre part de m’avoir dit tout ça. Pour ce qui est de la traduction, c’est à vous de décider, bien évidemment, c’est vous l’auteur. Bonne fin de journée Amicalement, Volo |
|
15.05.2015 17:17 | ||
Volo |
Цитата:
J’ai posté ma réponse dans un autre fil de discussion, celui que vous aviez ouvert pour pouvoir discuter du texte d’Aznavour qui vous pose problème. Bonne fin de journée à vous et encore merci Cordialement, Volo |
|
15.05.2015 16:59 | ||
Mika_Brunette |
Цитата:
Но так как это лишь красивая песня, то я остановилась на более поэтичном варианте перевода. Ещё раз мерси! |
|
15.05.2015 01:19 | ||
Irina O. |
Как же вас интересно читать, Volo! Рада, что вы здесь, читаете, комментируете, помогаете! Надеюсь, вы сможете как-то прокомментировать последнюю строчку в песне Азнавура Trousse Chemise. Она интригует меня много лет! Размещаю ее отдельным сюжетом. . |
|
14.05.2015 17:39 | ||
Volo |
Здравствуйте! J'ai décroché ma belle étoile Comme firmament pour tes journées Будучи полностью согласен с переводом и его интерпретацией, я хотел бы высказать несколько рассуждений по поводу использованных оборотов французского языка. Во-первых, “décrocher la belle étoile”. Часто говорят во множественном числе : “décrocher les étoiles”. Но это, конечно, в переносном смысле, поэтически, образно. Использование неопределенного артикля занято вполне конкретным смыслом = получение награды как компенсации за труд или достижение. Например, в области ресторации – “décrocher une étoile au Michelin” (au guide Michelin), « tenter de décrocher une deuxième étoile, la troisième étoile » = стать одним из самых лучших ресторанов. И хотя это вполне возможно в данном случае, или в подобных случаях, в целом, выражение означает скорее «сделать невозможное» или "сделать такое, что казалось невозможным». Кстати, изначально в языке сложился немного иной оборот “décrocher la lune”. Луна, будучи расположена очень близко от Земли, кажется легко достижимой (однако люди, первые американцы, ее достигли лишь в 1969 году). Еще в XVI-ом веке говорили “décrocher la lune avec ses dents”, «достать Луну зубами». По мере развития, человек ставил перед собой все более сложные задачи : сначала тянулся к Луне, теперь тянется к звездам ! То есть первая строка = «Я сумел сделать то, что казалось невозможным». И не просто что-то сделал, а сделал то, о чем мечтал. Не просто достал звезду, которая была ближе, а достал ту, которую хотел, которая представлялась как самая желанная (= la belle étoile !), названную с определенным артиклем = ту самую. Во-вторых, что касается “firmament”. В геоцентрической системе мира Птолемея считалось, что Земля окружена семью небесами (= ciel, cieux), на которых находятся подвижные звезды= планеты (то есть “décrochables” = достижимые, их можно "снять с крючка, на котором они висят"), а вокруг находится “le firmament” = восьмое небо, на котором расположены неподвижные звезды и которое обеспечивает устойчивость мироздания. Здесь сам корень красноречиво говорит сам за себя = "firme > ferme", как в обороте "la terre ferme" = "континент в отличие от океана, земная твердь, берег, на который можно ступить после плавания в океане". В этом смысле “firmament” «крепкий дом, надежная крыша, комфорт и стабильность», одним словом что-то вечное и нерушимое (относительно, конечно ! Ничто не вечно под Луной, да и сама Луна не вечна, как сказал поэт). Бальзак написал “les grands seigneurs modernes, étoiles éphémères du firmament parisien », то есть господа, хозяева жизни, хоть и блестят как звезды, но они эфемерны, преходящи, а Париж вечен (что тоже относительно). Существует даже выражение : “briller au firmament”. Стало быть, вторая строка = «(Осуществив свою мечту, сделав невозможное), я обеспечил тебе надежное положение в жизни, стабильность в каждом дне». Так что, при всей лиричности, здесь ощущается и значительный привкус прагматичности ! И в заключение я хотел бы сказать, что конструкция “firmament pour …” достаточно обыграна и находится на слуху, в частности, используется писателями в названиях произведений. Например, “Le firmament pour témoin” de Vincent La Soudière, Editions du Cerf, “Le Firmament pour miroir », de Francis Cance, Editions Broché. Хорошего дня всем |
|
13.05.2015 19:08 | ||
Mika_Brunette |
Да уж, соглашусь с Вами насчёт излишней красивости Спасибо за отклик! |
|
13.05.2015 18:55 | ||
Tatyana Polla |
В песнях смысл слов не всегда очевиден, тем более в таких красивых, как у певца Kendji Girac (преувеличенная красивость часто граничит с бессмысленностью). Я бы предположила, что лирический герой говорит любимой: "Я достану мою прекрасную звезду, чтобы создать небосвод для тебя". В общем, с неба звездочку достану и на память подарю... |
|
13.05.2015 16:17 | ||
Mika_Brunette |
Помогите, пожалуйста, разобрать эту строчку? Отдельные слова понятны, а вот общий смысл уловить трудно Премного буду благодарна за помощь новичку J'ai décroché ma belle étoile Comme firmament pour tes journées |
|
09.04.2015 23:58 | ||
Volo |
Конечно же, это было оговоркой с моей стороны ! Конечно ! Прошу прощения за неточность, что, однако, не отменяет главное - смысл текста. С уважением и дружбой, Volo |
|
09.04.2015 23:33 | ||
Mika_Brunette |
Цитата:
|
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |