25.06.2019 00:41 | |||
Alexobos |
Благодарю, Татьяна, за помощь! Сильнее всего меня смущала фраза "Ne me demande rien D 'autre que ma main," неким своим архаизмом. Ну, коли у современных французов так принято - то, тому и быть. Рискну выложить перевод |
||
24.06.2019 22:41 | |||
Tatiana.K |
Не проси ничего другого — Лишь моей руки. ... Si la vie ne vaut rien De plus rien de moins Mon amour Je ne demande rien de plus Que le tien A ce jour Если жизнь стоит Не больше и не меньше Моей любви, Я не прошу больше ничего, Только твоей любви На сегодняшний день. |
||
24.06.2019 11:50 | |||
Комарова Ольга |
"Чем твой". По смыслу легло бы "чем твоя" (рука), если это продолжение первых двух строк, но рука женского рода, это было бы "la tienne", а у вас там мужской. Может, опечатка? |
||
23.06.2019 23:43 | |||
Alexobos |
Прошу помочь с переводом
|