Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > La Grande Sophie. Mickaël Miro. Deportivo. Ycare.
Тема: La Grande Sophie. Mickaël Miro. Deportivo. Ycare. Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.03.2012 21:13
VladimiR Лена, Александр, как всегда, мое искреннее спасибо за вашу помощь!
21.03.2012 00:09
atch-ramirez А, да, как-то я упустил эту идиому. )) Ты права!
20.03.2012 16:04
Lemi la tête ailleurs - в принципе, часть идиомы тоже Но тогда никаких пропущенных предлогов, просто вклинивается la tête ailleurs в середину.
20.03.2012 15:57
atch-ramirez Не совсем понял идею. Quand je faisais danser ... ? Но ведь faire la tête — идиома. Как-то нехорошо её так разрывать... Надо бы послушать, как поётся, но с работы не могу.
20.03.2012 15:47
Lemi А если предположить, что ничего не пропущено? Герой был в мыслях где-то очень далеко и в мечтах представлял себя с танцующими распутницами (проказницами) на Авалоне. Т е Quand je faisais {la tête ailleurs}
Danser des polissonnes
Sur Avalon
20.03.2012 13:58
VladimiR
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Здесь, похоже, пропущен предлог pour и глаголы в первых строках, так что да, здесь больше по смыслу видно.
А, понятно, спасибо. А то все это обрывками какими-то казалось
20.03.2012 13:53
atch-ramirez Здесь, похоже, пропущен предлог pour и глаголы в первых строках, так что да, здесь больше по смыслу видно.
20.03.2012 12:51
VladimiR
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Это всё одно предложение. «И в сердце была пустота, и я хотел найти найти родственную душу, пока я напускал на себя важный вид, чтобы потанцевать с проказницами».
Спасибо за помощь! А это правильно получается грамматически, или здесь по смыслу идет такое связывание просто?
20.03.2012 11:34
atch-ramirez Это всё одно предложение. «И в сердце была пустота, и я хотел найти найти родственную душу, пока я напускал на себя важный вид, чтобы потанцевать с проказницами».
20.03.2012 00:27
VladimiR Над песней Тьерри продолжаю благополучно "размышлять"

Тем временем очередной неразрешимый вопрос встал в связи с текст песни C'était déjà toiLaurent Voulzy

Текст первого куплета таков:

Et ce grand vide là dans mon cœur
Et ce désir infini d'âme sœur
Quand je faisais la tête ailleurs
Danser des polissonnes
Sur Avalon

Ah c'était déjà toi
Déjà toi
И эта немыслимая пустота в моем сердце,
И это безумное желание найти родственную душу.
Пока я дулся в чужих странах...
Танцевать с проказницами
На Авалоне...

Ах, это была именно ты,
Именно ты.


Текст взят из видео на его официальном канале VEVO, поэтому ошибок вроде как быть не должно... Но это же какая-то ерунда получается... чесслово.

Если я еще со своими просьбами не достал подскажите, пожалуйста, как его можно понять иначе, чтобы как-то более связно с этими танцами получилось.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot