03.10.2023 00:23 | ||
Irina O. |
Согласна Согласна. Спасибо. |
|
02.10.2023 15:10 | ||
Комарова Ольга |
Спасибо за рекомендацию хороших книг! Про часть уже знаю, что хорошие, часть ещё предстоит оценить. Не в одном. Если вбить в поиск названия этих книг, вылезет множество ссылок. Ищущий выберет. А зачем рекомендовать кому-то нести деньги именно в один конкретный магазин? Возможно, раньше найти книги было труднее, люди обходили магазины ногами и адрес места, где удалось что-то добыть, передавали друг другу, как карту сокровищ. Сейчас все книги есть в доступе, всё это гуглится на раз-два. Найдут. На два клика мышкой и на три секунды дольше, чем если дать здесь ссылку на конкретный магазин. Но при этом у других магазинов останется возможность побороться за покупателя, а у потенциального покупателя — выбрать лучшую цену. Ну, и потом, здесь вы выступаете не в качестве преподавателя. Форум диктует свои правила. В аудиторию к вам торговец с товаром не зайдёт и внимание группы на себя не оттянет. Турникеты на входе, дипломы при трудоустройстве и т.п., говорят те, кого стоит слушать. А здесь говорят все, вплоть до злостных спамеров и городских сумасшедших, как можно видеть выше. Здесь регулярно набегами оставляют десятки ссылок, например, на онлайн-школы английского. Тоже могут сказать, что делятся полезной информацией. Модераторы такое вычищают, иначе будет свалка объявлений. Чем ваша рекомендация конкретного магазина по сути отличается от их рекомендаций курсов? Формально и то, и то реклама. При этом я-то понимаю, чем, я ценю ваши переводы и уважаю вас, потому лишь минимальную необходимую по правилам форума правку позволила себе сделать, убрав ссылки, тогда как спамеры сходу летят в бан. |
|
01.10.2023 19:25 | ||
Фыр |
Список из 111 когнитивных искажений реальности (с примерами) https://nevrozanet.ru/trevoga-i-fobi...e-iskazheniya/ |
|
01.10.2023 00:20 | ||
Irina O. |
Цитата:
Вы знаете, я не только переводчик, я ещё преподаватель. Преподаватель старой школы, в которой нормой считалось, что людей благодарят за возможность узнать, за популяризацию информации, а не подозревают их в том, что им приплачивают за рекламу... |
|
30.09.2023 09:51 | ||
Комарова Ольга |
Цены со ссылками на магазин я всё же убрала, нам за рекламу не приплачивают. Кто заинтересуется, сам найдёт где заказать, гугл в помощь. А книги хорошие, та часть, которую читала, точно, другие надо будет посмотреть. С праздником всех причастных! Творческих успехов! |
|
30.09.2023 02:27 | ||
Irina O. |
С Международным днем переводчика! Смотрите, какой выбор книг о переводе: - Слово живое и мертвое. Галь Н. - Глазами другого. О переводе. Ардуини С. - Тонкости перевода : Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир. Келли Н., Цетше Й. - Пути развития западного переводоведения. Прунч Э. - Переводные картинки: Литературный перевод как интерпретация и провокация. Виницкий И. - Игра слов. Практика и идеология художественного перевода. Бабков В. - Дар особенный. Художественный перевод в истории русской культуры. Багно В. - Искусство художественного перевода. Модестов В. - Двуязыкая муза. Авторский перевод в русской поэзии. Ваннер А. - Перевод как зеркало культуры: очерки по истории и философии перевода. Демидова О. - Луна и дискобол: о поэзии и поэтическом переводе. Кружков Г. - "Исполнись волею моей...", или Как заново написать чужие стихи. Кружков Г. - Теоретические парадигмы в переводоведении. Пим Э. - Миры литературного перевода. Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.) - Миры литературного перевода. IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) - Миры литературного перевода. Сборник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 6-9 сентября 2018 г.) - Миры литературного перевода. Сборник докладов участников VI Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 12-15 ноября 2020 г.) __________________ Убрала рекламу |
|
28.09.2023 00:06 | ||
Комарова Ольга |
Встретилось у Шендеровича в повести "Тайм-аут" про переводы: Цитата:
|
|
03.12.2022 01:28 | ||
Irina O. |
Цитата:
Но. Развивать свои переводческие навыки можно и не на таких головоломных текстах. А чтобы стать хорошим переводчиком, есть над чем работать и в других аспектах. Приведу пример из собственного опыта. Лет 20-30 песня "Сара" Сержа Реджиани казалась мне непереводимой (именно потому что она, как мне казалось, чрезмерно сексуальная). Шли годы... приходил опыт... и спустя время я вдруг почувствовала, что можно попробовать. И рискнула: https://lyrsense.com/serge_reggiani/sarah_sr Не пытайтесь только приводить мне в ответ примеры ещё более "разухабистых" песен. Не в этом состоит мой "месседж". Разумеется, не всё переведётся (см. мой первый абзац), но, когда растёт "общепереводческий" опыт, вдруг находятся - совершенно неожиданно! - и языковые средства для, казалось бы, непереводимого или малопереводимого. |
|
02.12.2022 12:56 | ||
Alexander_Ch | Ну да. Тексты Iggy Azalea о сексе и некоторые там +18 о диках...Ну да, попытайся там художественно перевести) | |
08.05.2022 17:30 | ||
Р BlackOut | Я один из писателей. Переводят для себя. Читатели могут идти нахуй. Мы переводим для себя. Делаем это бесплатно, делаем это для удовлетворения внутренней потребности. Если результат ещё и находит отклик в "сердцах читателей" сердца писателей начинают биться в 1,5 раза чаще. Не в 2, в полтора. Компренде, Фыр? | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |