14.12.2013 20:33 | |||
Aleksandra_S |
Цитата:
to take one's life означает "покончить жизнь самоубийством"; breakdown - здесь явно имеется mental/nervous breakdown, что означает "нервное расстройство/срыв". Притворимся, что здесь это "шок". В итоге получится что-то типа: Моя жизнь мне не нужна Это шок пробудил меня Я собираюсь положить конец этой боли |
||
14.12.2013 19:55 | |||
Leonido4ka |
My life is for the taking Breakdown is awaking me I'm ending all this pain Прошу, очень очень прошу |
||
13.12.2013 17:58 | |||
Aleksandra_S |
Цитата:
Hanging on a warning Oh, the joke is on you Когда ты узнаешь утром, Что я сдержал обещание, знай, что Твоя шутка обернулась против тебя (ты осталась в дураках). Прочитав текст песни, мне подумалось, что она о человеке, с которым как-то не так поступили, и он пригрозил в ответ чем-то, и в конечном итоге решил то ли свести счеты с жизнью, то ли просто уйти от всех этих людей, в качестве ответного хода на эту самую неудачную "шутку". the joke is on you это устойчивое выражение. Ты сказала, что просто притворялась, И вот он, несчастливый конец. О, твоя шутка обернулась против тебя. |
||
13.12.2013 11:16 | |||
Leonido4ka |
Помогите пожалуйста перевести вот эти строчки When you find me in the morning Hanging on a warning Oh... the joke is on you You said you were pretending Here's to unhappy endings Oh... the joke is on you |
||
04.11.2013 00:39 | |||
Aleksandra_S |
Почитала текст песни, говорится о любви, об эмоции. Так что "It's right there right or wrong" значит "Она есть (существует) - во благо или во зло/хорошая ли любовь или плохая". ==> "в радости иль в горе" Бескрайняя как небо, Сильна и постоянна, И верная как ангел Во благо иль во зло. |
||
01.11.2013 16:32 | |||
Simplemente_Maria | Насколько я понимаю... Одновременно истина и заблуждение или Истина и ложь в одном лице | ||
01.11.2013 14:04 | |||
Светлана Артепалихина |
Помогите перевести Помогите перевести маленький кусочек песни.
Пока так. Но не получается последняя строка. Спасибо за подсказки |