Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Нагруженный текст, филофофия и канцеляризмы (Chris Difford - A world that passed me)
Тема: Нагруженный текст, филофофия и канцеляризмы (Chris Difford - A world that passed me) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.11.2022 15:43
ArcchDummy
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Хм... Почти все?
Можно в поиск по сайту позабивать "chances", "boundaries", "challenge" и т.п. и почитать, что выдаст. Тысячи текстов.
Отличная идея, спасибо!
07.11.2022 15:33
Комарова Ольга Хм... Почти все?
Можно в поиск по сайту позабивать "chances", "boundaries", "challenge" и т.п. и почитать, что выдаст. Тысячи текстов.
07.11.2022 15:20
ArcchDummy
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Каких примеров?

В заявки перевела, присылайте, как будете готовы.
Спасибо, Ольга! Как бы сказать попроще... Может, Вы помните примеры подобной экзистенциальной лирики. Где повествование обладает связностью и плотностью, но основано не на образах, а... как сказать... диагнозах, как здесь. Где присутствуют вот эти вот "вырастающие шансы", "раздвигающиеся рамки", "брошенные вызовы".
07.11.2022 14:39
Комарова Ольга Каких примеров?

В заявки перевела, присылайте, как будете готовы.
07.11.2022 14:26
ArcchDummy
в связи с тем, что проблема решена

В связи с тем, что с этой проблемой покончено, обращаюсь к уважаемым модераторам, опытным переводчикам и эрудитам, через руки которых прошли тысячи здешних переводов. Наверняка найдется несколько подобных примеров в коллекции сайта. Где найти, что посмотреть?
07.11.2022 14:15
ArcchDummy
Цитата:
Сообщение от ГРОБ ГРОБ КЛАДБИЩЕ Посмотреть сообщение
Здравствуйте!

«Собственно, цель перевода — не просто быть принятым на сайте и баста, а быть прежде всего хорошим переводом, поэтому звучит просьба о помощи, и уже становится не важно, когда она звучит — до принятия перевода или после принятия. Ведь его можно будет отредактировать.» - Так если цель сделать хороший перевод почему Вы опять же написали на форум после того, как Вас приняли? Ведь лучше сразу делать хорошо, а не переделывать. Да, его можно будет отредактировать, только, кажется, делать это будете не Вы, а модератор, у которого и так на модерации 100 других переводов, и у них тоже нет рецензий. Увы, не получить рецензию - это норма, но для этого и существует форум, на который лучше написать ЗАРАНЕЕ. В конце концов, не стоит добавлять другим работы на пустом месте.

"ПОМОГИТЕ.
ПОМОГИТЕ." - я не совсем понимаю, о чём Вы просите. Возникает ощущение, что Вы просите сделать за Вас Ваш перевод, но в таком случае он же будет моим, в нём уже много моих слов.

"Как победить канцеляризмы?" - Можете, пожалуйста, показать хоть один в Вашем тексте, я их не вижу, но не исключаю их наличия.

"Как понять и перенести все эти выражения без калькирования, сохраняя жанр подстрочника?" - Мне кажется, что довольно просто сравнить оригинал с переводом и понять, где бессмысленная дословщина.

"Как перестать самому изъясняться штампами в повседневной жизни?" - Понятия не имею. Могу предложить больше читать хороших книг, написанных на русском, и вдумываться в то, какие там слова и как их использует автор.

Но для начала можно начать нормально проверять собственные переводы, потому что вот это: "Все эти допинги и выпивки" - вот это: "мои возможности приросли" - и вот это: "Ещё одним одухотворённым днём, Где мои границы не нарушены" - Вы в силах заметить и исправить сами. Или Вам терпения не хватает? Тогда бросайте, это не Ваше.

"Кстати, а может, Крис Диффорд — плохой поэт?" - Ваш текст более чем понятен. Или Вам как переводчику текст мешает?

Нет в английском языке родов.
When the moon is on your pillow
And her voice is like a song - pillow - это it. Her voice - это именно еë, девушки.

When you travel all this distance
Пока ты шел весь этот путь,
Do you ever think you’ve stopped
Задумывался ли хоть раз, что застрял в тупике?
Even when your destination
Даже если ты остановился
Isn’t where you thought you’d drop
Не там, где полагал с начала.

Now my chances have increased
Сейчас мои шансы выросли,
For a day that’s filled with promise
И я жду тот многообещающий день,
For a day that’s full of soul
Тот благословенный день,
Where the boundaries are not broken
В котором наши рамки еще не раздвинуты
By a challenge or a goal
Новым брошенным вызовом или задачей.

устоит ли твоя семья?/сохранится ли твоя семья - сформулируйте сами. Это и 5 других пунктов. Это же Ваш перевод, и Вы просите переделать его весь! Если не хотите этим заниматься, тогда бросайте.
Спасибо Вам, всё это очень ценно, и благодарю Вас за предложенные строки и потраченное время, и я вижу для себя три варианта действий, коими делюсь.
1. Мы с Вами выступаем как соавторы по этому переводу и продолжаем бой подушками (вы поняли мой пассаж про подушку и девушку с точностью до наоборот);
2. Передаю Вам полное право распоряжаться этим гибридным переводом и публиковать его от Вашего имени, а также вносить туда любые правки вплоть до полной вычистки.
3. Попрошу модератора перевести этот трек в режим заявки, и пусть он отлежится, дождётся своего переводчика, допустим, Вас, или меня спустя какое-то время, или кого-то ещё. Другое дело, что этот Крис даром никому не сдался, но мы не об этом.

Я стопроцентно за третий вариант. Пусть это будет осечка, в любом случае это наука. В любом случае позитивно, что мы общими усилиями не допустим появления на сайте перевода, за который пришлось бы краснеть.
А переводить как раз мне хочется, и ещё как.
СПАСИБО
07.11.2022 13:38
ArcchDummy
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Начинать желательно с проверки оригинала.
Грамматически невозможные фразы "You take every chance your given" или "Do you feel as if your living" наводят на мысль, что там есть ошибки / опечатки.

Вместо "And you hope to keep your end up" слышу "And you hope you keep your end up".
В "When the moon is on your pillow" "when" не слышу.
В "But the quality is weakened" "of life" пропущено.
В "Is it fatal are you happy" "that you are" слышу.
И т.д.
Это точно! По слуху мной было добавлено "rocks" в "When the cradle rocks so gently" (первоначально отсутствовало). Отсутствие "when" в "When the moon is on your pillow" тоже было замечено.
И это текст с домашнего сайта, казалось бы, из-под локтя автора...
СПАСИБО
07.11.2022 13:13
Комарова Ольга Начинать желательно с проверки оригинала.
Грамматически невозможные фразы "You take every chance your given" или "Do you feel as if your living" наводят на мысль, что там есть ошибки / опечатки.

Вместо "And you hope to keep your end up" слышу "And you hope you keep your end up".
В "When the moon is on your pillow" "when" не слышу.
В "But the quality is weakened" "of life" пропущено.
В "Is it fatal are you happy" "that you are" слышу.
И т.д.
07.11.2022 12:45
ГРОБ ГРОБ КЛАДБИЩЕ Здравствуйте!

«Собственно, цель перевода — не просто быть принятым на сайте и баста, а быть прежде всего хорошим переводом, поэтому звучит просьба о помощи, и уже становится не важно, когда она звучит — до принятия перевода или после принятия. Ведь его можно будет отредактировать.» - Так если цель сделать хороший перевод почему Вы опять же написали на форум после того, как Вас приняли? Ведь лучше сразу делать хорошо, а не переделывать. Да, его можно будет отредактировать, только, кажется, делать это будете не Вы, а модератор, у которого и так на модерации 100 других переводов, и у них тоже нет рецензий. Увы, не получить рецензию - это норма, но для этого и существует форум, на который лучше написать ЗАРАНЕЕ. В конце концов, не стоит добавлять другим работы на пустом месте.

"ПОМОГИТЕ.
ПОМОГИТЕ." - я не совсем понимаю, о чём Вы просите. Возникает ощущение, что Вы просите сделать за Вас Ваш перевод, но в таком случае он же будет моим, в нём уже много моих слов.

"Как победить канцеляризмы?" - Можете, пожалуйста, показать хоть один в Вашем тексте, я их не вижу, но не исключаю их наличия.

"Как понять и перенести все эти выражения без калькирования, сохраняя жанр подстрочника?" - Мне кажется, что довольно просто сравнить оригинал с переводом и понять, где бессмысленная дословщина.

"Как перестать самому изъясняться штампами в повседневной жизни?" - Понятия не имею. Могу предложить больше читать хороших книг, написанных на русском, и вдумываться в то, какие там слова и как их использует автор.

Но для начала можно начать нормально проверять собственные переводы, потому что вот это: "Все эти допинги и выпивки" - вот это: "мои возможности приросли" - и вот это: "Ещё одним одухотворённым днём, Где мои границы не нарушены" - Вы в силах заметить и исправить сами. Или Вам терпения не хватает? Тогда бросайте, это не Ваше.

"Кстати, а может, Крис Диффорд — плохой поэт?" - Ваш текст более чем понятен. Или Вам как переводчику текст мешает?

Нет в английском языке родов.
When the moon is on your pillow
And her voice is like a song - pillow - это it. Her voice - это именно еë, девушки.

When you travel all this distance
Пока ты шел весь этот путь,
Do you ever think you’ve stopped
Задумывался ли хоть раз, что застрял в тупике?
Even when your destination
Даже если ты остановился
Isn’t where you thought you’d drop
Не там, где полагал с начала.

Now my chances have increased
Сейчас мои шансы выросли,
For a day that’s filled with promise
И я жду тот многообещающий день,
For a day that’s full of soul
Тот благословенный день,
Where the boundaries are not broken
В котором наши рамки еще не раздвинуты
By a challenge or a goal
Новым брошенным вызовом или задачей.

устоит ли твоя семья?/сохранится ли твоя семья - сформулируйте сами. Это и 5 других пунктов. Это же Ваш перевод, и Вы просите переделать его весь! Если не хотите этим заниматься, тогда бросайте.
07.11.2022 12:25
ArcchDummy
Цитата:
Сообщение от Руслан Колобов Посмотреть сообщение
Напоминает рассказ о поп-звезде.
Просто имейте это ввиду, когда переводите.
Автобиографичный? Конечно! А что в тексте этому противоречит, на Ваш взгляд?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 10:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot