10.11.2009 09:55 | |
administrator | Просим прощения за такие «исправления», мы разберемся с ситуацией. |
10.11.2009 00:36 | |
Nadine | Ой, уже исправили! Спасибки! |
10.11.2009 00:29 | |
Наталина | Да не, я просто помню, что мне тоже что-то где-то исправили так, что было и смешно и грустно))) |
09.11.2009 22:00 | |
Nadine | Спасибо за поддержку! |
09.11.2009 18:57 | |
Наталина |
Кто-то надругался над твоим переводом?) Да, звучит действительно убийственно и совершенно неправильно. |
09.11.2009 15:21 | |
Nadine |
Интересно, а кто это исправил первую строчку песни на не совсем правильный перевод? Scrivo il tuo nome, amico mio - переводится именно как "Я пишу твое имя, мой друг", а не как "я пишу твое имя моего друга" - даже по-русски звучит дико. Я думаю, надо исправить |
01.11.2009 01:49 | |
Наталина | Да-да, ты права. |
01.11.2009 01:20 | |
Nadine | А я вот прямо даже почти уверена, что второй вариант с Dante Thomas про мужскую дружбу, и первое, что на это указывает - обращение amico. Я слышала, что итальянцы очень щепетильно относятся к окончаниям. |
01.11.2009 01:12 | |
Наталина | Я переводила песню, где он один поет. Да, там о любви и обращение к девушке. |
01.11.2009 00:03 | |
Nadine |
Смысл песни Cielo e Terra Я тут еще раз внимательно вчиталась в перевод песни Cielo e Terra (Nek) и сравнила с переводом той же самой песни, только уже исполняемой Нэком в дуэте с Dante Thomas. По-моему, в первом варианте, который Nek исполняет один, поется о любви (Non riesco a non sentirti mia), а во втором - все-таки о крепкой мужской дружбе (se ti ho lasciato solo). Даже грамматика это подтверждает. А как думаете вы, знатоки итальянского языка? |