20.08.2015 12:32 | |||||
fernalma |
Да.. фраза за пределами понимания, как и жизнь, порой, не можем мы ее понять. Автор, однако, навоял... есть мысль что он имел ввиду что жизнь - это часть нас. Ок. спасибо, Ольга, за помощь |
||||
20.08.2015 10:24 | |||||
Комарова Ольга |
Цитата:
Ну да, aquella, скорее, esta для questa. Ладно, всё равно там не они. Над così акцент есть, но не в ту сторону. Что такое "жизнь – не как то измерение" всё равно не понимаю. |
||||
20.08.2015 01:33 | |||||
fernalma |
Цитата:
Цитата:
а что поет dincion, возможно "съела слово", все же итальянский для нее иностранный, и исполняя, не на то пустила свое внимание и допустила огрех. А нам гадай "Шо у нее там такое" По испански в этом предложении esta /от estar/ быть не может, а вот слово aquella заменяет quella, как я поняла. Но выходит не меньшая загадка для перевода и понимания. La vida no es como aquella de mención. Ок. значит там dimensión, значит с ним и буду крутить. Цитата:
А про смысл сказала, основываясь на данный перевод. То: "О тебе скажут, кто ты такой. По одной только песне. и т .п. " суждения сплетни.. и все это я вывела в про скажут, что "жизнь, это не то , что о ней говорят". Цитата:
А то измерение, пространство, мир, не иное измерение, а что-то уже известное, старое и бывалое, и глас истины тоже не из новинок, и вот так брюки превращаются... в "старо как мир". Да. тоже мой огрех. Я нашла эту ошибку уже после вашей правки. Вот он улетевший путешественник. )) Fidati di me, ti ascolterò. Fidati di me, con te starò. Fidati di me, quando sei solo per la via. Non ti abbandonerò. Доверься мне, я услышу тебя. Доверься мне, я буду с тобой. Доверься мне, когда ты один в пути. Я не оставлю тебя. |
||||
19.08.2015 21:20 | |||||
Комарова Ольга |
Я хотела и написать сразу же, но не успела, извините. А "cosí" с акцентом вправо в Вашем тексте тоже я написала? Или Вы поправили? Странно, с чего бы это я. Она поёт испанские "tensión" и "dimensión", хотя последнее больше похоже на "dinción". Тоже не знаю такого слова. Там ещё целый абзац пропущен. После "Un amico sa chi sei". Вряд ли. Вы же знаете испанский? Можно сказать "La vida no es como esta de mención"? "Жизнь не есть как та, из упоминаний". По-моему, не звучит. И гугл ничего подобного не находит, только сочетания с "digna de mención" – достойна упоминания. И у нас только "degno di menzione", "meritevole di menzione" или "la mancanza di menzione" К чему? Вы знаете, какой должен быть смысл? А испанская версия есть? По мелочи: "снова ещё раз" не звучит, "час настал" нет в оригинале. И как Вы от "Non è come quella dimensione" дошли до "стара как мир", не прослеживаю. Хотя красиво, лучше оригинала, на итальянском там какая-то чушь. |
||||
19.08.2015 17:31 | |||||
fernalma |
Спасибо за правки, Ольга. )) Я сначала и не заметила ( у меня еще вопрос: Возможен ли такой вариант по грамматике, если Строчку Non è come quella dimensione. исправить на Non è come quella di menzione и перевод будет несколько иной, но ближе по смыслу в таком случае : Поверь мне, если хочешь, но жизнь, как известно, Это не то, что о ней говорят |
||||
16.08.2015 16:09 | |||||
fernalma |
Fidati Di Me помогите облагородить песню Добрый и бодрый день всем Прошу помощи в правке перевода песни испаноязычной исполнительницы Лусии Мендес, которая спела песню на итальянском. Итальянский я никогда не переводила, перевод сделалаg при помощи переводчика Промт, подправив смысл. Слова мне также любезно записали на слух. Спасибо
если нужна будет песня http://bonitosha.narod.ru/paraotross...paraforos.html |