Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше! > Знаки препинания в переводе
Тема: Знаки препинания в переводе Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
08.09.2011 03:04
Cloudlet Из процитированного Родионом ЖЖ-шного поста:

Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Кстати, в ЖЖ недавно был забавный пост на эту тему:
...
17. Коллеги обращения надо как-то выделять.
18. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
...
27. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
28. Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
...
59. Книгачей, чясто безо-всякех правел, и учонности, чюствуит что чтото нетак.
Целиком он есть здесь.
08.09.2011 01:46
Ann Elliot Хочется поделиться вот таким фактом: на экзамене для получения сертификата по английскому языку нужно было выполнить задание по пунктуации, т.е. расставить знаки препинания в английской фразе. Большая наших девочек не справилась именно с этим заданием, потому что просто никто не привык их там ставить. А кто-то проставил знаки, но не понял смысла получившегося предложения. Даже в примитивном в смысле пунктуации английском языке бывают ситуации вроде "казнить нельзя помиловать", что говорить про великий и могучий с его смысловыми тире и факультативными двоеточиями.

На мой взгляд, если не проставлять знаков препинания, то можно и орфографию не соблюдать, всё равно все прочитается и смысл, в конце концов, можно будет понять(ну это так, ирония между строк). Пустые слова без единой запятой смотрятся одним большим неясным предложением, что очень сильно затрудняет чтение любого текста, а перевода в частности.
06.09.2011 11:57
Nadine
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Наверное, это особеннсть переводчиков: при чтении текста вырывать из всего сказанного пару фраз и потом от этого плясать. Разговор о том, что всех правил человек не знает здесь был.
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Если модератор сам говорит, что не знает все правила русской пунктуации, то как он может просить об этом переводчика? Я читаю, что прежде чем требовать что-то с других надо начать с себя.
Наверное, это камень в мой огород Nata Le, Вы, видимо, и правда не совсем внимательно прочитали сообщения. Вы правы насчет того, что не надо просить переводчика делать то, что не знает сам модератор. Но речь шла об основных правилах пунктуации русского языка (список я привела выше в своем сообщении), которые учат в школе. Не скажу за остальных модераторов, но мне частенько приходится расставлять запятые в прич. оборотах, обращениях, вводных словах в присылаемых переводах.
06.09.2011 10:44
atch-ramirez Раньше я знаки препинания не расставлял, сейчас расставляю всегда. Но — на свой страх и риск, потому что очень часто расставленные знаки препинания ограничивают двоякое понимание оригинального текста. Хотя переводчику всегда приходится определять по своему разумению границы фразы в тексте, где нет пунктуации.

А иногда отсутствие знаков препинания действительно может нести смысловую нагрузку. Что было бы, если бы переводчик расставил знки препинания в последней главе «Улисса»? Страшно представить.

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Who knows? It is an error to assume that modern song lyrics in English express intelligible ideas in grammatical English. Many song lyrics today are vague babble which are intended to give the listener an impression of a meaning without actually saying anything in particular.
На этой радостной ноте весь сайт можно закрывать.
06.09.2011 00:52
Nata Le Попыхтела я тут, попыхтела. И даже немножко подумала. И вот что мне на ум пришло. Судя по всему, проблема насущная, и вопрос этот дано назревал. Если в теме говорят об элементарных пунктуационных ошибках, значит они иимеют место быть. Раз есть проблема - её надо решать.

Теперь о том, в чём суть моего озарения: что, если на странице, где мы добавляем перевод http://en.lyrsense.com/addSong справа были, помимо переводчика, ещё и окошко для проверки орфографии (вот, например, сайт для проверки орфографии http://translate.meta.ua/orthography/.) Может быть, можно (с разрешения владельцев того сайта, конечно же) это окошко для проверки как-то к нам встроить? А ещё мне подумалось, что, можно в той же колоночке разместить что-то вроде справочника по пунктуации. Я помню, раньше что-то подобное было на "Городе переводчиков". Там было маленькое окошко, в котором с определённой переодичностью появлялись правила русского языка. Хотя, наверное, создать такой справочник - слишком большая морока. Может быть, просто пару ссылок на странице перевода дать на ресурсы, где эти правила разъясняются?
05.09.2011 23:19
Nata Le
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Наталья, диалог в какую-то странную сторону уходит По-моему, никто из модераторов здесь не писал о том, что не знает правила русской пунктуации. И какое отношение они имеют к тексту исходника?
Наверное, это особеннсть переводчиков: при чтении текста вырывать из всего сказанного пару фраз и потом от этого плясать. Разговор о том, что всех правил человек не знает здесь был.

Теперь об исходниках: если текст исходника без точек (именно без точек), то это может затруднить перевод. Именно таких исходных текстов здесь подавляющее большинство. И требовать в этом случае с переводчика расставления точек в тексте перевода не всегда допустимо, поскольку возможны варианты. С запятыми, тире и двоеточиями в этом плане (в какой-то степени) проще.
05.09.2011 23:11
Lemi
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Если модератор сам говорит, что не знает все правила русской пунктуации, то как он может просить об этом переводчика? Я читаю, что прежде чем требовать что-то с других надо начать с себя. Это первое. А второе я уже сказала. Приводим в порядок исходники и после этого просим, требуем и даже умаляем (при необходимости) по полной программе.
Наталья, диалог в какую-то странную сторону уходит По-моему, никто из модераторов здесь не писал о том, что не знает правила русской пунктуации. И какое отношение они имеют к тексту исходника?
05.09.2011 23:04
Nata Le
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Наталья, не совсем поняла Вашу мысль Вы хотите сказать, что если в исходнике не все знаки расставлены, то в тексте перевода нельзя просить соблюсти все правила русской пунктуации?
Если модератор сам говорит, что не знает все правила русской пунктуации, то как он может просить об этом переводчика? Я читаю, что прежде чем требовать что-то с других надо начать с себя. Это первое. А второе я уже сказала. Приводим в порядок исходники и после этого просим, требуем и даже умаляем (при необходимости) по полной программе.
05.09.2011 22:50
Lemi
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Таки выскажусь. Считаю, что предъявлять претензии переводчикам по поводу расставления точек можно только в том случае, если текст оргинала 100% выверен на предмет пунктуации. В этом случае у переводчика на руках все карты и несоблюдение правил пунктуации в русском языке может исказить смысл, при этом перевод будет выглядеть как минимум небрежно.

Но, в подавляющем большинстве случаев, здешние переводчики имеют дело с текстами, у которых по всему и-нету существует по несколько вариантов. И что с этим всем делать пусть каждый решает сам.
Наталья, не совсем поняла Вашу мысль Вы хотите сказать, что если в исходнике не все знаки расставлены, то в тексте перевода нельзя просить соблюсти все правила русской пунктуации?
05.09.2011 22:37
Nata Le Таки выскажусь. Считаю, что предъявлять претензии переводчикам по поводу расставления точек можно только в том случае, если текст оргинала 100% выверен на предмет пунктуации. В этом случае у переводчика на руках все карты и несоблюдение правил пунктуации в русском языке может исказить смысл, при этом перевод будет выглядеть как минимум небрежно.

Но, в подавляющем большинстве случаев, здешние переводчики имеют дело с текстами, у которых по всему и-нету существует по несколько вариантов. И что с этим всем делать пусть каждый решает сам.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot