Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > (Переведено) Riccardo Cocciante — Il tempo
Тема: (Переведено) Riccardo Cocciante — Il tempo Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
19.10.2011 17:35
Dolce ручная рубота - она и ценится выше
19.10.2011 17:28
x_fido
cosa fatta capo ha

Цитата:
Сообщение от Dolce Посмотреть сообщение
просто найти заполнить нажать отправить
uffa ma che palle...
19.10.2011 17:01
Dolce просто на сайте найти кнопку "добавить перевод", заполнить форму (автор пенси, альбм, название, текст итальянский - текст перевода) и нажать на кнопку отправить
19.10.2011 16:52
x_fido
а где кнопка "сделать красиво"?

вот текст. как его теперь публиковать?

что скрывается за стенами домов
в сердцах людей
в лице того, кто молчит
что скрывается за распахнутой в жизнь дверью
что скрывается за загадками исчезнувшей звезды
что скрывается за оскорблениями, оставившими отпечаток на твоем лице
что скрывается в богохульстве верящего в рай
что скрывается в твоих поблёкших глазах на исходе дня
что скрывается в зеркале, плавящемся от воспоминаний

там...

время, время, что душит звезды и топит их в пучине морской
время, время, что приходит каждый день вместе с солнцем, потом исчезает
время, время, что захлопывает дверь в потерявшее дар речи лицо дня
время, время.


что скрывается за твоими детьми, с каждым днем (становящимися) чуть выше
с каждым днем - все дальше,
с каждым днем - все отстраненней
что скрывается за летом,
за этим закончившимся летом, напоследок бросившим в холод,
за мгновением жизни
что скрывается в твоем переполненном тоской сердце
что скрывается за рёвом уезжающего мотоцикла
что скрывается на холме, за углом дома
что скрывается в ночи, бодрствует и не отдыхает

там...

время, время, усевшееся на судьбе, как дитя на лестнице
время, время, что проходит у тебя на глазах и с каждым днем ранит все сильнее
время, время, в лице у друга, которого ты не узнал
время, время, что подглядывает через стекло уснувшей (утихшей) боли
время, время, что закрывает окна брошенного дома

время, время, время. время.
18.10.2011 14:08
Nadine Многоуважаемые спорщики! Не соблаговолит ли кто-нибудь из вас снизойти до того, чтобы отправить готовый вариант перевода на модерацию или хотя бы разместить его здесь? Буду премного благодарна
23.09.2011 17:07
x_fido
ab iove principium

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
мы переводим не слова, а их смысл.
о, я ж говорю, вас там по крайней мере двое. ну или один с манией величия.
дело осталось за сущим пустячком: дать определение слову "переводим".

милочка, вы что, всерьз думаете, что здесь никто не читал ни "теорию перевода" комиссарова, ни "мир перевода" чужакина и палажченко, ни "муки переводческие" флорина, ни "высокое искусство" чуковского, ни "dire quasi la stessa cosa" (список можно продолжить)?
свои банальности оставьте при себе, ладно?

хотите потренироваться в переводе смысла - переведите знаменитую
глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка
на любой из известных вам языков.
22.09.2011 22:13
Verhovuska Возможно здесь можно прослушать:
http://mlook.ru/index.php?idv=2XZvv9WJDMY&name=Riccardo
22.09.2011 00:57
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Dolce Посмотреть сообщение
боже, какие дискуссии... хорошо что это не я разместила перевод)))
хахаха, Dolce,я о том же подумала))))))))
21.09.2011 22:07
Незарегистрированный
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
слушайте, у меня вот такое ощущение, что вас там, незарегистрированных - несколько человек, сменяющих друг друга. ну или один с раздвоенным сознанием и провалами в памяти.

один пишет так:
quest'estate che è finita dietro un brivido di sole, это лето закончилось после того, как солцу стало холодно
не будет ли так любезен, многоуважаемый x_fido, и снизойдет до понимания простой вещи: мы переводим не слова, а их смысл. Здесь с перевела строчку из песни, из стихов, перевод поэтичный, не дословный

Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
а другой - так:
если brivido di sole дословно, буквально перевести, то это дрожь от солнца, оксиморона нету и в помине, дрожь это не чувство холода, как вы себе это, наверное, представили. Дрожь это судороги, бывает от страха, радости, болезни и т.д, не только холода
а это объяснение дословного значения brivido di sole , но вы, несмотря на дословный перевод смысла не улавливаете

Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
ну да, озноб, дрожь, мороз по коже.

да, я перевел как "солнечный озноб", потому как подумал, что автор именно таким парадоксом и воспользовался. оксюморон в чистом виде.

а вы какую версию поддерживаете? в сегодняшней ипостаси?
объясняю еще раз, подробнее:

quest'estate che è finita dietro un brivido di sole

лето, жара, от высокой температуры у человека может быть дрожь, тремор. Проведем паралель с жизнью: молодость, горячность, страсть и та же дрожь... заканчивается лето и проходит молодость, проходит и эта знойная дрожь

дрожь летом от жары, а дрожание в молодости от пылкости, страсти... (никакого холода и озноба)

почему я написала холод? идею мне подали вы с вашим оксюмороном, хоть вы и неправильно понимаете эту строчку

лето/молодость прошло и солнце охладело/охладела-закалилась душа, или же прошел тремор от эмоций
21.09.2011 20:47
x_fido
...караван идет.

"мурашки по коже от последних солнечных лучей"
устроят всех, не?

ps: а я разместил и не парюсь.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 04:29.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot