19.10.2011 17:35 | ||||
Dolce | ручная рубота - она и ценится выше | |||
19.10.2011 17:28 | ||||
x_fido |
cosa fatta capo ha uffa ma che palle... |
|||
19.10.2011 17:01 | ||||
Dolce | просто на сайте найти кнопку "добавить перевод", заполнить форму (автор пенси, альбм, название, текст итальянский - текст перевода) и нажать на кнопку отправить | |||
19.10.2011 16:52 | ||||
x_fido |
а где кнопка "сделать красиво"? вот текст. как его теперь публиковать? что скрывается за стенами домов в сердцах людей в лице того, кто молчит что скрывается за распахнутой в жизнь дверью что скрывается за загадками исчезнувшей звезды что скрывается за оскорблениями, оставившими отпечаток на твоем лице что скрывается в богохульстве верящего в рай что скрывается в твоих поблёкших глазах на исходе дня что скрывается в зеркале, плавящемся от воспоминаний там... время, время, что душит звезды и топит их в пучине морской время, время, что приходит каждый день вместе с солнцем, потом исчезает время, время, что захлопывает дверь в потерявшее дар речи лицо дня время, время. что скрывается за твоими детьми, с каждым днем (становящимися) чуть выше с каждым днем - все дальше, с каждым днем - все отстраненней что скрывается за летом, за этим закончившимся летом, напоследок бросившим в холод, за мгновением жизни что скрывается в твоем переполненном тоской сердце что скрывается за рёвом уезжающего мотоцикла что скрывается на холме, за углом дома что скрывается в ночи, бодрствует и не отдыхает там... время, время, усевшееся на судьбе, как дитя на лестнице время, время, что проходит у тебя на глазах и с каждым днем ранит все сильнее время, время, в лице у друга, которого ты не узнал время, время, что подглядывает через стекло уснувшей (утихшей) боли время, время, что закрывает окна брошенного дома время, время, время. время. |
|||
18.10.2011 14:08 | ||||
Nadine | Многоуважаемые спорщики! Не соблаговолит ли кто-нибудь из вас снизойти до того, чтобы отправить готовый вариант перевода на модерацию или хотя бы разместить его здесь? Буду премного благодарна | |||
23.09.2011 17:07 | ||||
x_fido |
ab iove principium о, я ж говорю, вас там по крайней мере двое. ну или один с манией величия. дело осталось за сущим пустячком: дать определение слову "переводим". милочка, вы что, всерьз думаете, что здесь никто не читал ни "теорию перевода" комиссарова, ни "мир перевода" чужакина и палажченко, ни "муки переводческие" флорина, ни "высокое искусство" чуковского, ни "dire quasi la stessa cosa" (список можно продолжить)? свои банальности оставьте при себе, ладно? хотите потренироваться в переводе смысла - переведите знаменитую глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка на любой из известных вам языков. |
|||
22.09.2011 22:13 | ||||
Verhovuska |
Возможно здесь можно прослушать: http://mlook.ru/index.php?idv=2XZvv9WJDMY&name=Riccardo |
|||
22.09.2011 00:57 | ||||
Алена Сергеева | хахаха, Dolce,я о том же подумала)))))))) | |||
21.09.2011 22:07 | ||||
Незарегистрированный |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
quest'estate che è finita dietro un brivido di sole лето, жара, от высокой температуры у человека может быть дрожь, тремор. Проведем паралель с жизнью: молодость, горячность, страсть и та же дрожь... заканчивается лето и проходит молодость, проходит и эта знойная дрожь дрожь летом от жары, а дрожание в молодости от пылкости, страсти... (никакого холода и озноба) почему я написала холод? идею мне подали вы с вашим оксюмороном, хоть вы и неправильно понимаете эту строчку лето/молодость прошло и солнце охладело/охладела-закалилась душа, или же прошел тремор от эмоций |
|||
21.09.2011 20:47 | ||||
x_fido |
...караван идет. "мурашки по коже от последних солнечных лучей" устроят всех, не? ps: а я разместил и не парюсь. |
|||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |