22.12.2013 19:29 | |||
Aleksandra_S | Довольно противная фраза, не нравится она мне. Скажите мне ваши соображения, чтоб я что-нибудь сделала с этой нелюбовью к глаголу hang on | ||
22.12.2013 18:54 | |||
Thomas | О да, действительно, я не видел. Aleksandra_S всё там разложила по полочкам, поблагодарим ее... хотя с ее вариантом этой строчки я не очень согласен, но не будем педантами | ||
22.12.2013 17:10 | |||
Колобов Игорь | Отрывок из этой песни уже переведен (от 13.12.2013 в английском разделе, сюда он помещен по ошибке. Строка означает примерно сдержал своё обещание, исполнил свою угрозу . | ||
22.12.2013 14:23 | |||
Thomas |
Цитата:
Перевод вам никто не даст, т.к. нет контекста и надо полное предложение выставлять, по одному куску ниче не понятно толком. |
||
11.12.2013 20:29 | |||
Sandrine |
Здравствуйте!) Не могли бы Вы дать отрывок побольше, пожалуйста? Просто желательно знать контекст, чтобы грамотно интерпретировать фразу. |
||
11.12.2013 19:14 | |||
Leonido4ka |
Здравствуйте! Не могли бы вы мне помочь перевести вот эту строчку "Hanging on a warning". А то у меня какая-то наркомания получается |
||
08.12.2013 19:10 | |||
Sandrine |
Здравствуйте! Спасибо большое за Ваш ответ! Честно говоря, тоже думала, что ошибка. Потому что исполнитель произносит [ки] «qui», а не [куа] «quoi». Но во всех источниках почему-то упорно ставят «quoi». Поэтому решила уточнить и переспросить. Еще раз огромное спасибо!! |
||
08.12.2013 02:50 | |||
atch-ramirez |
Ошибка в тексте: qui de nous deux... Первый вариант перевода верный. |
||
04.12.2013 23:29 | |||
Sandrine |
Помгите перевести строчку, пожалуйста Здравствуйте! Я перевожу французскую песню. Все хорошо, все получилось. Но! Не могу понять, как перевести третью строку в этом куплете.
У меня несколько абсолютно разных вариантов: Кто из нас двоих уехал, Что для нас двоих началось. Помогите, пожалуйста. Просто нет уже сил рыться в справочниках и словарях.( Заранее благодарю! |