Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Как перевести название песни Битлз - Come together?
Тема: Как перевести название песни Битлз - Come together? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
16.02.2013 04:28
cadence Вот в этом весь Леннон и есть...Сама невинность, вернее две невинности, там еще и Йоко с ним...Обложка конверта пластинки 1968-го года Two virgins

http://images.yandex.ru/yandsearch?s...0two%20virgins
14.02.2013 20:44
Thomas
Цитата:
Сообщение от cadence
Если дословно, то будет так "Приходим вместе (одновременно), прямо сейчас, надомной (ты сверху)"
Цитата:
Сообщение от cadence
в кульминационный момент актеры произносят именно это слово
Скажу прямо, поржал
14.02.2013 18:06
cadence Если прислушаться при просмотре клипа, то можно заметить, что, когда Леннон произносит фразу "come together, right now, over you", вместо обычной "come together, right now, over ме", он добавляет что-то вроде "some change", что можно понимать, как предложение сменить позицию.., сначала я буду сверху, а потом ты будешь сверху...

Ну хулиган, что тут скажешь...
14.02.2013 17:53
cadence http://www.youtube.com/watch?v=0e7AQQTONvg
13.02.2013 21:35
cadence ...и о смене позиции тоже...
13.02.2013 21:34
cadence ...да, и теперь понятно, что это были за выстрелы...
13.02.2013 21:22
cadence Если представить себе...о, опять Леннон (Imagine), простые и реалистические фильмы с незамысловатым сюжетом, где в кульминационный момент актеры произносят именно это слово, которое стоит в начале фразы, то легко будет догадаться о чем идет речь...
13.02.2013 21:15
cadence Это целая фраза "Come together, right now, over me..." Если дословно, то будет так "Приходим вместе (одновременно), прямо сейчас, надомной (ты сверху)"
13.02.2013 21:00
Thomas
Цитата:
Сообщение от cadence
Так как же, все-таки мы переведем само название песни Come together?
Ясно, что "Объединяйтесь" или типа того... Но в самом тексте смысл кажется немного другой. Впечатление, что там глагол to come over, а не to come. Да?
13.02.2013 20:09
cadence Вылить или выпить?... Хотя неважно, выпить никогда не поздно, а лучше, сразу выпить, как это описал Веничка Ерофеев в известной повести...А стреляют не кока-колой, а, как сказано об этой песне в старом советском анекдоте про Чапаева, Леннон поет, а в припеве Петька шашкой перед микрофоном шшшшуууух. Да, было время...

Но, тем не менее, хотел продолжить тему... Как мы уже знаем, формальное название песни уже было заявлено Лири, но когда оно не пригодилось для его компании, Леннон стал использовать его по своему усмотрению, за что Лири потом предъявлял ему претензии. Зная изворотливую натуру Леннона, который, обладая острым умом, всегда любил разыгрывать окружающих и, порой, жестко, никогда не упускал возможности поиздеваться над кем-то, выставить его дураком, можно предположить, что в лозунг Come together, который формально носил политический характер, он мог вложить совсем другой смысл. К тому времени Леннон уже порядком устал от всей этой шумихи по поводу всяких объединений, сопротивлений, революций.., о чем и говориться в песне Give peace a chance, кстати, Лири он там тоже упомянул, где он высмеивает всякие -измы. А закладывать двойные смыслы, это вообще в английской традиции...
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot