Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Пожалуйста, помогите перевести предлжение
Тема: Пожалуйста, помогите перевести предлжение Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.12.2010 22:41
йожик
18.12.2010 15:29
Светлана Артепалихина Прошу прощения! Не доглядела... Thomas, Олег Лобачев и йожик - спасибо за участие.
18.12.2010 12:04
Thomas
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина
Thomas, Олег Лобачев, спасибо за участие.
Даже в мультике было: "Эта долька для бобра, эта долька для ежа" (с) А вот нашему йожику благодарности не досталось... Unjust, однако
17.12.2010 22:19
Светлана Артепалихина Thomas, Олег Лобачев, спасибо за участие. Только, пожалуй, я слово take переведу как "возьму". Тут это более подойдет (парочка отправляется на пикник). спасибо.
17.12.2010 21:34
Thomas
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Если дословно
Это как раз не очень дословно. Для "вместе" есть слово along with.
Только что нашёл правдоподобный перевод слова along:
Цитата:
4) с собой
She took her brother along. — Она взяла с собой брата.
He brought his instruments along. — Он принес с собой инструменты.
Come along! — Идем (с нами)!
Bring along your umbrella! — Захвати зонтик!
Поэтому полный перевод, думаю, будет таким:
Думаю, я заберу с собой мою любовь с её солнечной улыбкой.
йожик прав - "навсегда" было лишним.
17.12.2010 21:22
Олег Лобачев along - вместе. Я заберу любимую и ее солнечную улыбку (вместе)
Если дословно
17.12.2010 21:16
Thomas
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина
Отсюда
Среди 40 000 возможных смыслов take нашлось и такое! Но мне как-то не близок такой перевод этого супермногозачного словца. Согласен с йожиком
Цитата:
Сообщение от йожик
за исключением "навсегда" - оно лишнее
Это было единственное объяснение зачем там along. По аналогии с all along... Но я был неуверен, как лучше перевести.
А зачем там тогда along по твоему?
17.12.2010 19:32
йожик Контекст не ясен, но могу предположить Thomas более точен "я заберу с собой мою любовь" (в смысле, саму девушку), за исключением "навсегда" - оно лишнее

А что такое I is gay, как-то неграмматично
17.12.2010 18:42
Светлана Артепалихина http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&text=take . Отсюда
17.12.2010 18:08
Thomas А откуда слово "очарую"?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot