05.08.2020 02:14 | ||||
Black RAven | А почему эта строчка "Shenn rint a ll'oss" или "sientele intalos" должна вообще как-то переводиться? Может быть, это ничего не значащий набор звуков, как часто бывает в песнях, типа как в русских песнях "ша-ла-ла-ла" или "там-тарам-тарам-там там-тарарарам-там" (как в песне "С днём Рожденья, Вика"), не переводить же в этом фрагменте "там" как "there"? | |||
20.07.2011 20:54 | ||||
Cloudlet | по набору звуков "Shenn rint a ll'oss" заменяет только "sientele intalos"... | |||
20.07.2011 18:17 | ||||
Олег Лобачев | Я предложил сунуть вместо "Andanuevà sientele intalos" - Shenn rint a ll'oss. | |||
20.07.2011 12:56 | ||||
Cloudlet |
Олег, мы друг друга не понимаем Я могу целиком заменить строку: "Andanuevà sientele intalos" и её перевод. А ты даёшь только её часть, и перевод этой части. А что мне делать с оставшимся в подвисшем состоянии непереводимым "andanuevà"? И к чему привязать "пробирающий до костей", кто/что пробирает до костей, калимба или "andanuevà"? Да это давно понятно. Вопрос только, что с ними сделать?... |
|||
18.07.2011 20:18 | ||||
Олег Лобачев |
Shenn rint a ll'oss - пробирающий до костей. А те слова - это не испанский. Может, какой другой язык. |
|||
18.07.2011 02:46 | ||||
Cloudlet |
В общем, раз замечаний больше не поступало, выложила на сайт как есть: http://fr.lyrsense.com/dalida/kalimba_de_luna Если замечания появятся - сообщайте, исправляйте! Олег, если ты дашь целиком свой текст/его перевод вместо строки: "Andanuevà sientele intalos", я с радостью исправлю! Просто из того, что ты написал, я не смогла сделать однозначный вывод, как ты предлагаешь перевести всю строчку. Спасибо! |
|||
03.07.2011 10:39 | ||||
Олег Лобачев | Я задал вопрос, испанцы не поняли этой фразы | |||
03.07.2011 09:50 | ||||
Олег Лобачев |
Я считаю, что эту фразу (andanuevà sientele intalos) кто-то толком не сумел расслышать. У "Бони М." в тексте написано Gente li ta los. Испанцы этой фразы не поняли. А какой-то итальянец написал: They say the same neapolitan lyrics ("scenn rint a ll'oss")! Можно эту строчку вставить или спросить у испанцев что может означать intalos. Может, это просто какое-то искаженное испанское слово |
|||
03.07.2011 09:29 | ||||
Thomas |
Цитата:
Возможно те, кто лучше знает французский, поправят (я на это надеюсь). Кстати, раз уж выясняется, что припев действительно непереводимый, то возможно и Caraïbo - видоизменённое слово (ну чтоб было в рифму с la peau). Цитата:
Я сначала подумал, что этот вариант не подходит, т.к. "волшебный" (на котором меня тогда переклинило) будет "magique", а Словарь не даёт широкого поля значений sorcier как прилагательного. Но если исходить из значения имени, то это, конечно, "колдовской" (у нас даже песенка по этому поводу есть - Sorcière) Цитата:
====================== Теперь, кажется с французской частью разобрались Осталась псевдо-испанская... Непонятно, зачем кому-то надо выдумывать искусственные тексты? |
|||
03.07.2011 02:22 | ||||
Cloudlet |
И также похоже на аналогичное испанское "andar" + "nuevo" (новый); anda - повелит. накл. от "andar", т.е. "иди", "вперёд", "давай" и пр. Не-а, по-испански "кость" сильно не так звучит: hueso [уэсо] Цитата:
В общем, если ты дашь разумный перевод всей фразы целиком из соображений, что это - на итальянском, буду только за!!! Мой "перевод" с испанского очень сильно притянут за уши, исключительно за не имением ничего лучше... |
|||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |