03.11.2012 00:41 | |
Elis |
По-моему, там все нормально со смыслом. Ну перефразируйте как-нибудь, если Вам не нравится мой вариант |
02.11.2012 23:59 | |
Светлана Артепалихина | Спасибо Elis за подсказку. Еще подумаю, потому что все-равно не понятен смысл. Везде ищу смысл, даже если его и нет. : Мда: |
02.11.2012 15:58 | |
Elis |
Ты - это любовь, Бутон зарождающегося (не расспустившегося) романа Ты научила меня видеть правду, извечную правду. Да, с весной про нераспустившийся бутон интереснее получается |
02.11.2012 15:06 | |
Светлана Артепалихина |
сложности с переводом Помогите, плиз, с переводом. Никак не могу поймать смысл. You are love (1) Bud of romance unfurl'd (unfurled); You taught me to see One truth, forever true. 1) В другом варианте "You are spring". Мне кажется, "весна" сюда больше подходит. Спасибо! |