Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помогите пожалуйста с переводом
Тема: Помогите пожалуйста с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
03.05.2014 03:18
Lizzi99 Огромное спасибо за вашу помощь
текст с ошибками.
03.05.2014 03:06
Олег Лобачев И потом я закрываю глаза на миг.
В мерцании ночи
Я передаю корону.
Он был молодым пока не нашел это,
Когда я отвернулась.
Но клянусь, что я слышу его и сейчас.

Только я не понимаю, чего он нашел. Корону, что ли?
И еще не уверен, правильно ли я там точки расставил
02.05.2014 12:23
Lizzi99 Дорогие Форумчане
помогите пожалуйста с переводом этой строки:

And then I
I close my eyes
For a moment in time
In the blink of the night
I submit the crown
He was young until it found
When I turned around
But I swear I can still hear him now

Заранее огромное спасибо всем за помощь!
14.03.2014 17:02
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Вы имеете виду гармонический?

Тогда перевод будет выглядеть так:

Каждая частичка ее тела гармонична
Есть в русском языке выражения, похожие по смыслу...

- Всё в ней гармонично (безупречно);
- Она само совершенство (Она - совершенна);
- В ней нет ни единого изъяна.

Но если Вы хотите быть дословной, то можно и так сказать, но...

Мы же не знаем, что подразумевается под словом piece, и вполне возможно, что речь здесь идёт не только о теле (внешности), а о внешности, уме, голосе, душе, менерах, стиле и т.д. Поэтому наверно лучше выразиться абстрактно, не конкретизируя.
14.03.2014 15:37
Lizzi99 Огромное спасибо,всем вам за помощь,без вас у меня ничего бы не получилось.
Еще раз всем огромное спасибо
14.03.2014 00:24
Олег Лобачев Every time we touch
The feeling is too much

У touch много всяких значений в зависимости от контекста. Здесь, наверно,
в смысле "обниматься", "ласкаться"
Во втором предложении, наверно, имеется ввиду, что его переполняют чувства.
14.03.2014 00:18
Олег Лобачев She's all I ever need
To fall in love again

Она - все, что мне нужно,
Чтобы снова влюбиться.
14.03.2014 00:01
Олег Лобачев Just thinking about her
Takes me through the night

Мысли о ней
Заставляют меня идти сквозь ночь
13.03.2014 23:58
Lizzi99 Огромное спасибо за помощь!
13.03.2014 23:57
Олег Лобачев Meant to be - это идиома. Переводится как "суждено было быть".

Ей суждено было быть чудом
Она стала светом во мне(внутри меня)
Она для меня как воспоминание
Из далекого прошлого
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot