25.08.2011 22:18 | |||
Анастасия | Наконец, разобрались! Спасибо всем! | ||
25.08.2011 16:34 | |||
Cloudlet | Внесла исправление в перевод на сайте. | ||
25.08.2011 16:21 | |||
Алена Сергеева | не за что))) на "ты" конечно можно | ||
25.08.2011 15:57 | |||
Анастасия |
Цитата:
Цитата:
Теперь же Cloudlet, думаю ты права! "Con otra razón, aparte de dar. - Не за дары, нет, по другой причине." такая трактовка фразы подходит по смыслу песни. Девочки, спасибо! |
||
25.08.2011 15:30 | |||
Cloudlet |
То, что "по другой причине" - это понятно, Алён. Непонятно было, по другой, а не какой?... Но, по-моему, как всегда всё проще, чем иногда кажется сразу. Смысл "aparte de dar" тут, мне кажется, в том, что "не за то, что ему (сердцу, или хозяину сердца) что-то дают". Т.е., может, например, так: Легко сказать: «Я буду по тебе скучать» - Мне смертельно плохо, не могу обмануть Сердце, которое умело любить Не за подарки, нет, по другой причине. Превратить "aun" в "a un" тут логично, Анастасия, согласна. |
||
25.08.2011 14:09 | |||
Алена Сергеева |
мне кажется что-то не так с фразой Я предчувствую гибель... может как-то перефразировать? в смысле что просто больно или смертельно плохо...как думаете? которое умело (или могло?) любить по другой причине... |
||
25.08.2011 12:00 | |||
Анастасия |
Цитата:
Se siente morir, no puedo engañar A un corazón, que supo amar Con otra razón, aparte de dar. Возможно перевести строфу следует так: "Легко сказать: «Я буду по тебе скучать». Я предчувствую гибель, но не могу обмануть то Сердце, что умело любить, руководствуясь иной (корыстной) потребностью, далёкой от того, чтобы отдавать себя". Теперь вроде как всё встало на свои места, смысл ясен... Как ты считаешь, Cloudlet? Это меня сегодня осенило! |
||
25.08.2011 03:21 | |||
Cloudlet |
El tiempo de ti, нужна помощь Помогите, плз, разобраться со смыслом двух последних строк этой строфы: Es fácil decir, te voy a extrañar Se siente morir, no puedo engañar Aun corazón, que supo amar Con otra razón, aparte de dar. Авторский вариант их перевода (вопрос задаю по согласованию с автором): Легко сказать: «Я буду по тебе скучать». Я предчувствую гибель, не могу обмануть Сердце, которое умело любить, Движимое ещё и другой потребностью, кроме как отдавать. Я сама... честно говоря, вообще запнулась на попытке сформулировать свой вариант перевода (( Но мне кажется, что после "engañar" тут точка, и что "aparte de dar" относится не к "amar", а к "corazón". И даже были мысли, что м.б. "aparte" здесь не часть сочетания "aparte de", а форма глагола "apartar"... Но всё это - только сумбурные мысли на тему, не приведшие меня к вразумительному варианту перевода. А основное, что меня смущает в варианте, предложенном автором - это любовь, которая не стремится отдавать. Любовь какая-то очень странная тогда, на любовь не похожая... Весь контекст здесь: El tiempo de ti (Playa Limbo) Пожалуйста, помогите разобраться! Любые другие замечания по переводу тоже приветствуются!!! |