Dogcat |
Ого, а я думал, что во франце "le ne explétif" выносит мозг)
Цитата:
Русским избыточное отрицание вроде, привычно, "incapaz de decirme nada" – "Не в состоянии ничего сказать".
Да и "sin ganas de hablar con nadie" звучит лучше через отрицание, "не хотела ни с кем разговаривать", чем через "нежелание говорить с кем бы то ни было".
Нда, по-русски только в отрицательных конструкциях, вопрос сюда не подвязать.
"¿Quién te manda de hacer amistades con nadie?" – "Никто и не просит ни с кем дружить". Всё равно через отрицание. Хоть двойное, хоть тройное.
|
А вот тут есть вопросик...я постоянно слышу про "двойное/тройное" отрицание, но со школы нам вдалбливали, что в предложениях типа "Я ничего не хочу" "не" - отрицание, "ничего" - усиление отрицания.
Насколько такой подход правилен?
|
Комарова Ольга |
Спасибо, Василина! В который раз мне кажется, что вопрос был такой короткий, буквально "да/нет" – можно / нельзя так, а вылился в целый раздел, который ещё учить и учить.
Русским избыточное отрицание вроде, привычно, "incapaz de decirme nada" – "Не в состоянии ничего сказать".
Да и "sin ganas de hablar con nadie" звучит лучше через отрицание, "не хотела ни с кем разговаривать", чем через "нежелание говорить с кем бы то ни было".
Нда, по-русски только в отрицательных конструкциях, вопрос сюда не подвязать.
"¿Quién te manda de hacer amistades con nadie?" – "Никто и не просит ни с кем дружить". Всё равно через отрицание. Хоть двойное, хоть тройное.
|
Островитянка |
Про отрицание в испанском языке
Уже второй раз в моей модераторской практике всплывает сложная тема имплицитного отрицания. И я каждый раз ищу материал по-новой.
Вот очень полезная ссылка на эту тему на русском языке:
http://multilinguablog.com/2011/02/1...B%D0%BA%D0%B5/
Перетащу сюда текст на всякий случай:
Цитата:
Чтобы хорошо переводить с испанского и обратно, нужно знать про особые случаи так называемого имплицитного отрицания. О них и пойдет речь в этом посте.
Основной момент с переводом заключается в том, что во всех нижеприведенных случаях отрицательные испанские местоимения (nada, nadie) нужно переводить по-русски не отрицательными местоимениями, а неопределенно-личными, то есть как если бы вместо nada было algo, а вместо nadie – alguien и т.д. Но проще, конечно, понять это на примерах.
Итак, когда встречаются такие “несоответствия”:
- в придаточных предложениях, зависящих от отрицательного главного
No creo que descubrieras nada nuevo. (Я не думаю, что ты открыл что-то новое).
Если Вы вдруг запамятовали, что такое главное и придаточное предложение, то в данном случае главное No creo, и оно отрицательное, а от него зависит que descubieras nada nuevo. Поэтому в придаточном предложении вместо algo правильно по-испански будет сказать nada. Понятно объяснила?
- в придаточных предложениях, зависящих от главного, в котором есть слово с отрицательной семантикой (negar, oponerse, rehusar, ajeno, es poco probable, es arriesgado, es raro, es imposible, maldito, soy enemigo etc.)
– Son tonterías que le dicen las criadas – repuso Rafaela. – Ya las he prohibido que la cuentan nada. (Это глупости, которые ей говорят служанки, – ответила Рафаэла. Я уже запретила им рассказывать ей что бы то ни было).
– ¿No podemos hablar en otro tono? – Me parece muy dificil que hablemos en ningún tono. (Неужели мы не можем разговаривать в ином тоне? – Мне кажется очень затруднительным разговаривать с тобой в каком бы то ни было тоне!)
- в сочетаниях с предлогом sin
Se sentía cansada, sin ganas de hablar con nadie. (Она чувствовала усталость, нежелание говорить с кем бы то ни было)
- в придаточных предложениях (вводимых) начинающихся с sin que
… yo saldré sin que nadie lo advierta. (… я выйду так, чтобы меня никто не заметил =букв. без того чтобы меня кто-нибудь заметил)
- в вопросительных предложениях
¿Quién te manda de hacer amistades con nadie? (А кто тебе велит завязывать дружбу с кем бы то ни было?)
¿De qué me sirvió nunca la riqueza?
- в предложениях с каким-то конкретным условием или общим условным смыслом
Si te veo hablando con nadie en la calle, te mato. (Если я увижу, что ты с кем-нибудь разговариваешь на улице, я тебя убью.)
- придаточные, зависящие от имплицитно отрицательных условных предложений
(то есть от таких, как в пункте выше)
Si me dicen que te han visto hablando con nadie en la calle, te mato. (Если мне скажут, что тебя видели на улице разговаривающей с кем-нибудь, я тебя убью.)
- в сравнительных оборотах неравенства
más tarde que nunca (позднее, чем когда-либо), mejor que nunca (лучше, чем когда-либо) и т.п.
- в придаточных предложениях, если в главном есть сравнительная или превосходная степень прилагательного или наречия
Era el más largo tren que había visto nunca. (Это был самый длинный поезд, который она когда-либо видела)
- в независимых предложениях, в которые входят слова с отрицательной семантикой (abstenerse, guardarse, librarse, negarse, oponerse, suprimir, es ridículo, es aventurado, poco, apenas, áspero, incapaz etc.)
Me tendió los brazos, incapaz de decirme nada, y nos abrazamos allí, en la calle. (Она протянула ко мне руки, не в состоянии сказать мне хоть слово, и мы обнялись там, на улице)
|
|