Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Помогите, пожалуйста, в переводе
Тема: Помогите, пожалуйста, в переводе Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
10.11.2011 20:11
x_fido ну не знаю. мне кажется, что грабли где-то тут. у меня при переводе взад-назад итальянский оригинал трансформировался вот так:

Questo mondo il mio amore
Dove sono i miei Dio
10.11.2011 18:40
Наталия Я издевалась над гугл-переводчиком разными способами, но stai не выходит.

Если вбивать bist (соответсвует sei), то выходит сэй, как и надо.

Но если вбивать в обратную сторону (с ит. на нем.) то хоть essere вбивай, хоть stai все равно вылазит sein. Т.е. по переводчику один глагол в немецком соответсвует двум итальянским - эссэрэ и старэ
10.11.2011 18:12
x_fido группа, скорее всего, впихнула невпихуемое в гугль-транслейтер и получила вот это вот. ежели вы в немчинской мове шарите, возьмите гугль двумя руками, и вжаривайте ему всяко-разно на вход, пока вот эта хрень не вылезет на выходе. возможно, немецкая фраза в этот момент заиграет красками смысла.
может, глагол "быть, находиться" в немецком таков, что его первый смысл на итальянский как раз и переводится как "находиться, стоять".
а существительное со значением "повелитель, любимый хозяин, властитель мыслей" - словом бог. ибо бог есть любовь. (копирайт не помню чей).

офф. читая код да винчи на английском наткнулся на прямую речь итальянских карабиньеров "continua cercando". долго тупил, пока не осознал, что дэн браун тупо загнал "continue searching" в промт...
10.11.2011 12:38
Наталия А, может, в первой строчке in пропущено, может, ради мелодии, чтоб в ритм попадало. В этом мире, любимый, где же ты, Господи??? (Господи в таком же значении, как и в случае с телефоном).
Ну или хотя бы многоточие надо поставить Этот мир, любовь моя... (типа думает, какой он большой, да какой пакостный и несправедливый) где же ты, боже мой? А то как-то оборвано смотрится

Нет, stai никак не может использоваться в этом значении, Алена. Но может, группа сдурила и, совсем не зная итальянского, впихнула стай вместо сэй??
10.11.2011 03:47
Алена Сергеева тут нет знаков препинания вообще.поэтому трудно сказать.меня смущает это dove stai.почему не sei?
10.11.2011 03:04
tigre эти фразы не связаны по смыслу, по-моему, отдельно, зависимо от контекста они могут иметь какой-то смысл. Например, вторая. Вот такая ситуация, предположим: я ищу мобильник, нигде его не нахожу, и в сердцах спрашиваю "Dove stai, mio Dio?!" "ну где же ты, господи!", будто спрашиваю у телефона, куда он подевался
10.11.2011 02:58
tigre
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
где же ты было бы dove sei, а не dove stai
и вообще тут не вопрос
этот мир, любовь моя
где ты -мой Бог.


лично я так понимаю эту строку
dove tu sei il mio Dio где ты -мой Бог, здесь тоже нужно dove sei, а не dove stai
10.11.2011 02:22
Алена Сергеева насчет пунктуации, правда, неплохо бы уточнить
10.11.2011 02:21
Алена Сергеева где же ты было бы dove sei, а не dove stai
и вообще тут не вопрос
этот мир, любовь моя
где ты -мой Бог.


лично я так понимаю эту строку
09.11.2011 19:28
Unengel Спасибо большое) Выручили.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot