Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Довести до ума перевод Les sirènes
Тема: Довести до ума перевод Les sirènes Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
08.11.2020 22:42
Натюр Эль Ну что ж, большое спасибо за помощь! Размещаю перевод.
08.11.2020 22:28
Натюр Эль Да, там однозначно rade. Помимо прочего, получается отличная игра слов и смыслов: стойка, доска, плот.
08.11.2020 22:22
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Да, крысы обычно хорошо плавают, но на его корабле все не как у людей, даже крыса тонет. В смысле, пить надо меньше
Еще раз прослушал место в песне про "крысу". Я слышу "д", а не "т".
Про пить меньше это в точку.
Отсюда https://educalingo.com/ru/dic-fr/rade :
"Другое определение rade - барная стойка. Кафе, бистро. Rade также является тротуаром."

Также в числе синонимов: abri, baie, comptoir, radeau.

Наталья правильно сделала.
08.11.2020 22:19
Натюр Эль
Tel un Jack Sparrow, je remonte mes manches
J'assure pas, j'assure plus, sans mon verre sur la planche
Tel un Jack de trop, du dimanche au dimanche
J'assume pas, non j'assume plus, je ne suis plus étanche

C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée
Solo et saoulé, sur mon îlot isolé
J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j'entends les sirènes résonner au loin
Elles vont, elles viennent chercher les marins
Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin
Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain

Tel un Jack Sparrow, je remontais mes manches
Je les servais les mecs comme moi tu sais, dans ma chemise blanche
À trinquer un peu trop, perroquet sur la planche
Mon rade a coulé comme un radeau qui prend l'eau, et qui flanche

C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée
Sous l'eau et saoulé, sur mon îlot isolé
J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j'entends les sirènes résonner au loin
Elles vont, elles viennent chercher les marins
Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin
Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain

J'entends les sirènes, j'ai plongé profond
Ma tristesse est comme la mer, elle n'a pas de fond

Tel un Jack Sparrow, je rabaisse mes manches
Как Джек Воробей, я закатываю рукава.
Я не владею ситуацией, я уже не на высоте, если на стойке нет выпивки.
Лишний, как Джек, с воскресенья до воскресенья,
Нет от меня толку, больше нет, я потерял герметичность.

Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды.
Одинокий и пьяный, на своём отдалённом острове...
У меня были мрачные мысли, ты знаешь, я как муха в стакане молока,
И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть.

И я слышу голоса сирен, звучащие вдали.
Они приближаются, они приходят и забирают моряков.
И я слышу голоса сирен во время шторма вдали –
При моём образе жизни они придут за мной завтра.

Как Джек Воробей, я закатывал рукава.
Знаешь, я служил им – парням вроде меня – в своей белой рубашке,
Слегка перебравший, этакий попугай на доске.
Стойка в моём баре потонула, словно плот, набравший воды и не устоявший.

Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды.
Я под водой, я пьян, на своём отдалённом острове...
У меня были мрачные мысли, ты знаешь, я как муха в стакане молока,
И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть.

И я слышу голоса сирен, звучащие вдали.
Они приближаются, они приходят и забирают моряков.
И я слышу голоса сирен во время шторма вдали –
При моём образе жизни они придут за мной завтра.

Я слышу голоса сирен, я нырнул глубоко.
Моя печаль словно море – она бездонна.

Как Джек Воробей, я опускаю рукава.
08.11.2020 21:51
Tatiana.K Да, крысы обычно хорошо плавают, но на его корабле все не как у людей, даже крыса тонет. В смысле, пить надо меньше
08.11.2020 20:23
Натюр Эль Спасибо, Татьяна! Да, смыслов напрашивается много...
Крыса - тоже странновато. Во-первых, крысы обычно отрицательные персонажи, специально на корабле их вряд ли будут держать. Во-вторых, как это крыса утонет, словно набухший от воды плот? Образ нелогичный. Впрочем, кто их знает, этих поэтов. ))
07.11.2020 21:38
Tatiana.K Предлагаю свои варианты перевода к размышлению:

Tel un jack de trop- Эдакий лишний Джек

J'assure pas, j'assure plus, sans mon verre sur la planche -
Я не справляюсь... у меня не получается без моего стакана на подносе

Mon rat a coulé /Mon rat va couler , comme un radeau -
Может быть имеется ввиду его корабельная крыса - даже она не выплыла, а утонула/сейчас утонет...
07.11.2020 12:20
Натюр Эль Да-да, я согласна с таким видением сути. Заливал человек мрачные мысли выпивкой, а в результате барная стойка превратилась для него в эшафот
07.11.2020 11:31
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Та-ак, пища для размышлений есть, буду думать.
"planche" это нечто узкое и длинное. Вполне себе барная стойка с выпивкой на ней (может, есть жаргонное выражение?). У меня складывается впечатление, согласно Википедии, что песня написана по мотивам его юности.
И можно нафантазировать "непереводимую игру слов на местном диалекте", что "доска" это барная стойка, которая фигурально есть пиратская доска, с которой легко упасть. Ну а закатывание-раскатывание рукавов это вход и выход из дела, как делал Джек Воробей.

Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Спасибо!
Пожалуйста.
07.11.2020 03:22
Натюр Эль Та-ак, пища для размышлений есть, буду думать.
Спасибо!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot