16.06.2019 15:11 | |
yura_graph |
A Nightingale Sang In Berkeley Square Lyrics by Eric Maschwitz, music by Manning Sherwin И лишь влюбленные услышат! Соловьиную трель над Berkeley Square Ну что, пишем про пение соловьев. Подпевайте! В ту ночь, в ночь ту, когда мы встретились с тобой: Сам воздух волшебства вокруг разлился. Как ангелы спустились, крыльями звеня, на улицу Ритц, А соловей так заливался над площадью Беркли! Может, я прав, а может, и нет... Но, готов поклясться, Что ты, когда повернулась ко мне и улыбнулась, Так сильно-сильно зазвенел соловей над площадью Беркли! Над Лондоном зависла одинокая Луна - Она так хмура и так озадачена, Как сложно ей понять, что Мы так любим друг друга!... Весь этот чертов мир просто показался перевернутым: Все улицы словно вымощены из звезд, Таким романтическим приключением веяло, А, после поцелуев и нежного шепота: "Спокойной ночи, милый," - Так сильно-сильно зазвенел соловей над площадью Беркли! Когда сквозь утреннюю дымку Рассвет пробился, Раздав предметам всем вокруг И золотое, и голубое, Свидание наше все продолжалось, Я запомнил, как ты улыбнулась и сказала: "Было ли это наяву или во сне?" Наш путь домой стал таким же легким, Как чечетка, выбиваемая ногами Астера. И, как эхо, далеко разносящееся, Соловьи так заливались над площадью Беркли! И мне так приятно это вспомнить, Потому что я был там, той самой ночью на площади Беркли! |
21.05.2019 20:23 | |
yura_graph |
Уважаемый variator! Я очень хорошо отношусь к любому искусству. Напишите, пожалуйста, вам поющийся в ноты эквиритмический перевод выложить, или вы из подстрочника потом под каждую партию (альт, тенор, меццо-сопрано) сможете напевные партии вытянуть? Тут как бы а-капелла они соловьиные трели имитируют, но без теноров-мужчин получается немного не так, как мы привыкли в песнях "Соловьи, соловьи не тревожте солдат", или "В роще калина". |
20.05.2019 21:56 | |
variator |
The Manhattan Transfer - A Nightingale Sang In Berkeley Square Здравствуйте! Прошу помощи с переводом песни A Nightingale Sang In Berkeley Square. В сети находил только машинные переводы. Впервые эта песня прозвучала в 1940г в исполнении Веры Лайн (Vera Lynn). Позже ее пели многие известные исполнители, в числе которых Фрэнк Синатра, Нэт Кинг Коул, Нильс-Хеннинг Эрстед Педерсен, вокальный ансамбль "Manhattan Transfer". Именно версия "Манхэттена" представляет наибольший интерес. И я хочу ее спеть (в составе квартета). https://www.youtube.com/watch?v=xcYAqfH38kc The Manhattan Transfer - A Nightingale Sang In Berkeley Square That certain night, the night we met, There was magic abroad in the air. There were angels dining at the Ritz, And a nightingale sang in Berkley Square. I may be right, I may be wrong, But I’m perfectly willing to swear. That when you turned and smiled at me, A nightingale sang in Berkley Square. The moon that lingered over London town, Poor puzzled moon, he wore a frown. How could he know we two were so in love? The whole darn world seemed upside down. The streets of town were paved with stars, It was such a romantic affair, And, as we kissed and said goodnight, A nightingale sang in Berkley Square. When dawn came steaming up, All Gold and Blue, To interact our Rendevous. I’ll still remember how you smiled and said, Was that a dream or was it true? Our homeward step was just as light, as the tap dancing feet of Astair. And like an echo far away, A Nightingale Sang In Berkley Square. I know 'cause I was there, that night in Berkley Square |